Romanica Olomucensia 2021, 33(1):41-58 | DOI: 10.5507/ro.2021.003

Diversité linguistique et choix des langues chez les locuteurs immigrés dans une dynamique interactionnelle privée

Rachida Chelli – Benmostefa Fatima Zahra Harig
Université Mostapha Istambouli de Mascara, Algeria
Université Mohamed Ben Ahmed Oran 2, Algeria

Cette étude a pour but d'analyser un parler bilingue dans l'environnement familial d'immigration. Les locuteurs immigrés et issus de l'immigration algérienne en France manient et pratiquent leur langage tantôt en usage monolingue et tantôt en unissant le français, langue du pays d'accueil, à l'arabe algérien, langue d'origine. Afin de comprendre les comportements langagiers des locuteurs, nous avons analysé cette combinaison linguistique à travers le bilinguisme et l'alternance codique. Notre objectif vise essentiellement à déterminer la nature des énoncés réalisés et les langues choisies par les locuteurs, dans le but de cerner leurs compétences et de justifier leurs sélections linguistiques. De surcroît, notre champ d'investigation s'inscrit dans les recherches de la micro-sociolinguistique. Notre contribution se focalisera sur les pratiques langagières dans une dynamique interactionnelle familiale. Nous avons opté dans notre analyse pour une approche qualitative, traitant les variables : âge, sexe et compétences linguistiques. En effet, le corpus analysé est dépouillé de conversations spontanées enregistrées dans le milieu familial. De ce fait, l'analyse des séquences enregistrées nous permet de confirmer l'existence d'un dynamisme dans leur répertoire verbal. Nous assistons à un parler bilingue, où l'alternance codique participe à la mise en transmission des langues et des connaissances sociales, par le biais de la reformulation, l'explication et la traduction.

Mots clés: alternance codique ; pratiques langagières ; contact des langues

Linguistic diversity and choice of languages among immigrant speakers in a private interactional dynamic

This study aims to analyse bilingual speaking in the family environment of immigration. Immigrant speakers in France, including those from Algeria, use and practise their language, sometimes in monolingual use and sometimes by combining French, the language of the host country, with Algerian Arabic, the native language. In order to understand the language behaviours of speakers, this linguistic combination through bilingualism and code-switching has been analysed. The main objective is to determine the nature of the statements made and the languages chosen by the speakers, in order to identify their skills and to justify their language selections. Moreover, our field of investigation is part of the sphere of micro-sociolinguistic research. Our contribution will focus on language practices in the interactive dynamic of a family. In the analysis, a qualitative approach was opted for, dealing with the variables of age, sex, and language skills. The corpus analysed consists of spontaneous conversations recorded in the family environment. Therefore, the analysis of recorded sequences allows us to confirm the existence of dynamism in the family members' spoken repertoire. Bilingual speaking was experienced, in which the code-switching contributes to the transmission of languages and social knowledge through reformulation, explanation, and translation.

Keywords: language contact; language practices; code alternation

Received: October 1, 2020; Revised: May 4, 2021; Accepted: June 6, 2021; Published: June 30, 2021  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Chelli – Benmostefa Fatima Zahra Harig R. Linguistic diversity and choice of languages among immigrant speakers in a private interactional dynamic. Romanica Olomucensia. 2021;33(1):41-58. doi: 10.5507/ro.2021.003.
Download citation

References

  1. Ali Bencherif, Mohamed Zakaria (2009), « L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés », thèse de doctorat, sous la direction de Boumediene Benmoussat & Jacqueline Billiez, université de Tlemcen.
  2. Blanchet, Phillipe (2017), « Effet des contextes sociolinguistiques sur les pratiques et les transmissions de plurilinguismes familiaux », Insaniyat / إنسانيات [En ligne], 77-78 | URL :http://journals.openedition.org/insaniyat/17798 Go to original source...
  3. Bouziri, Raja (2002), « Les deux langues maternelles des jeunes français d'origine maghrébine », dans Ville, Ecole, Intégration, Enjeux, n° 130, septembre, p 112. Go to original source...
  4. Boyer, Henri (1997), « Conflits d'usages, conflits d'images » dans Boyer (H), ed, plurilinguisme : « contact » ou « conflit » de langues, Paris, L'Harmatan, 9-35
  5. Caubet, Dominique (2002), « Métissage linguistique (ici en France) et là-bas (au Maghreb) » dans ville- école- intégration enjeux n° 130 septembre. Go to original source...
  6. Dabène, Louise (1994), « Repères sociolinguistiques pour l'enseignement des langues: les situations plurilingues ». Collection F, volume 21 de Collection, Éditeur Hachette, ISBN 2010206479, 9782010206. 191
  7. Dabène, Louise- Billiez, Jacqueline (1988), « L'insertion des jeunes issus de l'immigration algérienne. Aspects sociolinguistiques, discursifs et socio-politiques », rapport de recherche, Centre de Didactique des Langues, Université de Grenoble III.
  8. Deprez, Christine (1999), « Les enquêtes '' micro''. Pratiques et transmissions familiales des langues d'origine dans l'immigration en France » dans Louis-Jean Calvet, L. J & Dumont, P. (dir.), L'enquête sociolinguistique, Paris, L'Harmattan, 77-102.
  9. Forlot, Gilles (2008), « Pratiques langagières et identitaires dans le parcours » Chapitre 3 dans Avec sa langue en poche. Edition, presses universitaire de Louvain. P 151-190. https://books.openedition.org/pucl/986
  10. Gumperz, John, Joseph (1964), « Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative » Harmattan et Université de la Réunion, Paris.
  11. Hamers, Josiane F- Blanc, Michel (2000), « Bilinguality and bilingualism », 2nd edition, Combridge University press. Go to original source...
  12. Lûdi, George- PY, Bruno (2003), « Etre bilingue ». Berne, Peter Lang
  13. Macky, John, Williams (1976), « Bilinguisme et contact des langues», édition, klincksieck, Paris. 15-13.
  14. Perrégaux, Christiane (1994), « Les enfants à deux voix. Des effets du bilinguisme sur l'apprentissage de la lecture ». Bern : Peter Lang.
  15. Poplack, Shana (1988), « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d'analyse variationniste », dans Langage et société, n° 43, 23-46 Go to original source...
  16. Rahal, Safia (2004) « Plurilinguisme et migration ». L'Harmattan
  17. Sélim, Abbou (196 2), « Le bilinguisme arabe -français au Liban. Essai d'anthropologie culturelle ». Les Presses universitaires de France : Paris, 502 pp. Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la RechercheScientifique.file:///F:/articles%20%20doctorat/Ouvrages/bilinguisme_arabe_fr_liban.pdf
  18. Zongo, Bernard (2004), « Le parler ordinaire multilingue à Paris (Ville et alternance codique) ». Paris, Harmattan (Collection Espaces Discursifs)