Romanica Olomucensia 2021, 33(1):95-117 | DOI: 10.5507/ro.2021.006

Alusiones culturales y juegos lingüísticos en el lenguaje televisivo. El ejemplo de la serie La que se avecina

Lucía Luque Nadal
Universidad de Córdoba, Spain

The significance of the language used in television series is most relevant when it comes to studying colloquial language. The linguistic creativity represented in the creation of idioms, allusions, culturemes, and language games takes on a special significance in series such as La que se avecina, the object of study in this work. To carry out the study of such cultural allusions and language games, a corpora of 50 expressions was defined. These expressions were selected following a double criterion: first of all, that the expressions showed a high degree of creativity and innovation and, second, that they contained either a language game or a cultural allusion. After analysing and classifying the corpus, we verify the multiplicity and vitality that cultural allusions and language games have in the language used in the series, since many of them are distorted from their original structure in order to create a greater comical effect. Likewise, within the linguistic games, we find that those most used are malapropisms and, to a lesser extent, spoonerisms. This work is concluded by stating that the language of the series La que se avecina show a great profusion of language games and allusions that not only create a comical situation that is constantly maintained throughout the episodes, but, ultimately, shape the personality and the ideology of each character in the series. Furthermore, the characters in the series are frequently the creators of their own ad hoc cultural allusions for a specific situation. La importancia que tiene el lenguaje empleado en series de televisión es capital a la hora de estudiar el lenguaje coloquial. La creatividad lingüística, representada en la creación de fraseologismos, alusiones, referentes culturales y juegos lingüísticos, cobra especial esplendor en series como La que se avecina, objeto de estudio en este trabajo. Para llevar a cabo el estudio de alusiones culturales y juegos lingüísticos utilizados en la serie, se ha definido un corpus compuesto por 50 expresiones. Dichas expresiones se han seleccionado siguiendo un doble criterio: que estas mostrasen un elevado grado de creatividad e innovación y que contuviesen, bien un juego lingüístico, bien una alusión. Tras analizar y clasificar el corpus comprobamos la vitalidad que tienen las alusiones culturales y los juegos lingüísticos en el lenguaje usado en la serie, pues muchas de ellas se distorsionan de su estructura original con el fin de crear un mayor efecto cómico. Asimismo, de toda la tipología de juegos lingüísticos comprobamos que los más usados son los malapropismos y, en menor medida, los spoonerismos. Se concluye este trabajo afirmando que el lenguaje de la serie La que se avecina está plagado de juegos lingüísticos y alusiones que no solo crean una situación cómica mantenida de manera constante a lo largo de los episodios, sino que, en última instancia, moldean la personalidad y la ideología de cada personaje de la serie. Por añadidura, los personajes de la serie son, en muchas ocasiones, creadores de alusiones culturales propias ad hoc para una situación concreta.

Palabras clave: culturemas; alusiones; lenguaje popular; lenguaje televisivo; juegos lingüísticos

Cultural allusions and language games in media talk. The example of the series La que se avecina

The significance of the language used in television series is most relevant when it comes to studying colloquial language. The linguistic creativity represented in the creation of idioms, allusions, culturemes, and language games takes on a special significance in series such as La que se avecina, the object of study in this work. To carry out the study of such cultural allusions and language games, a corpora of 50 expressions was defined. These expressions were selected following a double criterion: first of all, that the expressions showed a high degree of creativity and innovation and, second, that they contained either a language game or a cultural allusion. After analysing and classifying the corpus, we verify the multiplicity and vitality that cultural allusions and language games have in the language used in the series, since many of them are distorted from their original structure in order to create a greater comical effect. Likewise, within the linguistic games, we find that those most used are malapropisms and, to a lesser extent, spoonerisms. This work is concluded by stating that the language of the series La que se avecina show a great profusion of language games and allusions that not only create a comical situation that is constantly maintained throughout the episodes, but, ultimately, shape the personality and the ideology of each character in the series. Furthermore, the characters in the series are frequently the creators of their own ad hoc cultural allusions for a specific situation.

Keywords: culturemes; allusions; popular language; language of television; word games

Received: February 18, 2021; Revised: April 9, 2021; Accepted: May 11, 2021; Published: June 30, 2021  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Nadal LL. Cultural allusions and language games in media talk. The example of the series La que se avecina. Romanica Olomucensia. 2021;33(1):95-117. doi: 10.5507/ro.2021.006.
Download citation

References

  1. Abad Villamor, Ana Isabel - Fernández Romero, Cayetano (2018), «Inmigrantes en las series de televisión "Aída" y "La que se avecina". Entre la parodia y los prejuicios», Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación 40,114-121. Go to original source...
  2. Aguaded Camacho, Vanesa (2014): «Heteronormatividad y medios de comunicación: Estudios de la representación del colectivo de lesbianas, gays, personas transexuales y bisexuales en "La que se avecina"». En Suárez Villegas, J.C. et al (eds.), II Conferencia Internacional sobre género y comunicación. Libro de Actas. Sevilla: Dykinson, 12-23.
  3. Bandrés Goldáraz, E. (2019), «Pervivencia en la serie de televisión "La que se avecina" de los estereotipos contra las mujeres denunciados por Simone de Beauvoir», Doxa Comunicación, 29: 75-95. Go to original source...
  4. Bloomfield, Morton W. (1976), «Quoting and alluding: Shakespeare in the English language», Harvard English Studies 7:1-20.
  5. Chuandao, Yuan (2005), «English Pun and its Classification», Language in India. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow, Volume 5 : 4. http://www.languageinindia.com/april2005/englishpun2.html [30/1/2021].
  6. Cook, Eleanor (1992), «Introduction to special issue on allusion», University of Toronto Quarterly 61 (3): 289-296. Go to original source...
  7. Coombs, James H. (1984), «Allusion defined and explained», Poetics 13: 475-488. Go to original source...
  8. Delahunty, Andrew- Dignan, Sheilay - Stock, Penny (2001), The Oxford Dictionary of Allusions, Oxford: Oxford University Press.
  9. Dore, Margherita (2010), «Manipulation of Humorous Culture- Specific Allusions in AVT», CTIS Ocassional Papers 6: 5-28.
  10. García Fanlo, Luis (2017), El lenguaje de las series de televisión, Buenos Aires: Eudeba.
  11. García-Page Sánchez, Mario (2013), «Juegos verbales en la literatura española contemporánea», Colindancias 4: 9-40.
  12. Giorgadze, Meri (2014), «Linguistic features of pun, its typology and classification», European Scientific Journal, November 2014, Special edition vol. 2, 271:275.
  13. Glucksberg, Sam (1993), «Idiom meanings and allusional content», en Cacciari, C. - Tabossi, P. (eds.), Idioms: Processing, Structure and Interpretation, Hove: Lawrence Erlbaum, 3-26.
  14. Gyubbenet, Irina V. - Mashkova, Larissa A. (1988), «From literary allusion to lexical meaning: A contrastive study», Irish Slavonic Studies 9: 37-46.
  15. Halper, Donna L. (2009), Icons of talk: the media mouths that changed America. Santa Barbara: Greenwood Press
  16. Harbottle, Thomas B. (2019), Dictionary of Historical Allusions, Glasgow: Good Press.
  17. Hebel, Udo J. (1989), Intertextuality, Allusion and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies, New York: Greenwood Press.
  18. Hebel, Udo J. (1991), «Towards a descriptive poetics of allusion», en Plett, H.F. (ed.), Intertextuality, Berlin: Walter de gruyer, 135-164.
  19. Hidalgo-Marí, Tatiana (2015), «La mujer fatal en las series humorísticas españolas: una renovación del estándar en las series Aída y La que se avecina», Anàlisi 53, 1-19. Go to original source...
  20. Hinds, Stephen (1998), Allusion and Intertext: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry, Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Hutchby, Ian (2005), Media Talk. Conversation analysis and the study of broadcasting, Maidenhead: Open University Press.
  22. Lennon, Paul (2004), Allusions in the Press. An Applied Linguistic Study, Berlin: Mouton de Gruyter. Go to original source...
  23. Leppihalme, Ritva (1994) «Translating allusions: When minimal change is not enough», Target: International Journal of Translation Studies 6 (2): 177-193. Go to original source...
  24. Leppihalme, Ritva (1997), Culture Bumps An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  25. Luque Durán, Juan de Dios (2007), «Los juegos lingüísticos: fallos comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística», en Luque Toro, L. (coord..), Actas del I Congreso internacional de léxico español actual, Venezia: Università Ca'Foscari di Venezia, 91-126.
  26. Luque Nadal, Lucía (2009), «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Language Design 11, 93:210.
  27. Malykhina, Svitlana (2014), Renaissance of Classical Allusions in Contemporary Russian Media, Maryland: Lexington Books.
  28. Manser, Martin H. (2008), The Facts on File Dictionary of Allusions, Nueva York: Facts on File.
  29. Marshall, Jill - Werndly, Angela (2002), The Language of Television, London: Routledge. Go to original source...
  30. Martínez de Sousa, José (2001), «Dialogismos y malapropismos», https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/diciembre_01/03122001_03.htm [5/2 /2021].
  31. Mayoral Asensio, Roberto (1994), «La Explicitación de la Información en la Traducción Intercultural», en Hurtado Albir, Amparo (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 73-96.
  32. Molina Martínez, Lucía (2006), El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  33. Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.
  34. Nord, Christiane (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome Publishing.
  35. Oksaar, Els (1988), Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung, Hamburg: Göttingen.
  36. Schegloff, Emanuel A. (1996), «Confirming Allusions: Toward an Empirical Account of Action», American Journal of Sociology 102 (1), 161-216. Go to original source...
  37. Shie, Jian-Shiung (2001), «Allusions in New York Times and Times Supplement news headlines», Discourse & Communication 5: 41-63. Go to original source...
  38. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, <www.rae.es> [2/1/2021].
  39. Tolson, Andrew (2006), Media Talk: Spoken Discourse on TV and Radio, Edinburgh: Edinburgh University Press.
  40. Valotka, Audrius (2016), «Identifying allusions and the cultural circle in media texts». Lietuvių kalba 10, 2016. Disponible en http://www.lietuviukalba.lt/index.php/lietuviu-kalba/article/view/284/210 [10 /2/2021]
  41. Webber, Elizabeth - Feinsilber, Mike (1999), Merriam-Webster's Dictionary of Allusions, Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster.
  42. Wierzbicka, Anna (1997), Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, Oxford: Oxford University Press. Go to original source...
  43. W³odzimierz, Sobkowiak (1990), «On spoonerisms», Word 41:3, 277-292. Go to original source...
  44. Zabalbeascoa Terran, Patrick (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», en Duro, Miguel (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.
  45. ¯y¶ko, Konrad (2017), A Cognitive Linguistics Account of Wordplay, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.