Romanica Olomucensia 2023, 35(1):71-88 | DOI: 10.5507/ro.2023.006

Glozoo: un glosario trilingüe (ES/EN/DE) basado en corpus para la traducción de zoologismos manipulados

Carlos Manuel Hidalgo-Ternero, Marina Rueda-Martín
Universidad de Málaga, Spain
Universidad Pablo de Olavide, Spain

El presente artículo pretende mostrar cómo los traductores en formación pueden afrontar, con la asistencia del glosario de zoologismos Glozoo, uno de los escenarios más difíciles en la traducción de la fraseología, a saber, los casos en los que una unidad fraseológica (UF) ha sufrido algún tipo de manipulación en el texto origen (TO) y carece de un equivalente total en la lengua meta. Para el diseño de este glosario fraseológico, que comprende zoologismos en español, inglés y alemán, se ha empleado una metodología basada en corpus. A este respecto, a lo largo del estudio se examinan los principales componentes de Glozoo, así como las múltiples posibilidades que ofrece para la creación de equivalencias fraseológicas ad hoc en aquellos casos en los que la manipulación de UF y la ausencia de correspondencias biunívocas interlingües puedan dificultar la labor traductora. Dada la importancia de transmitir con precisión la carga pragmática, semántica y discursiva de una UF en el texto meta (TM) y, al mismo tiempo, de trasladar la manipulación recreada en el TO, finalmente se ha presentado una pormenorizada propuesta didáctica en la que se enseña a los traductores un conjunto de estrategias para implementar con la ayuda del glosario a fin de resolver estas dificultades. La propuesta didáctica, compuesta por un glosario fraseológico trilingüe y un conjunto de tareas protocolizadas, ha sido diseñada con el objetivo principal de posibilitar un proceso de aprendizaje fácil y fluido que permita a los traductores en formación afrontar la ardua tarea de traducir zoologismos manipulados.

Palabras clave: equivalencias fraseológicas ad hoc; manipulación fraseológica; zoologismos; glosario; propuesta didáctica

Glozoo: a trilingual (ES/EN/DE) corpus-based glossary for the translation of manipulated zoologisms

This study aims to illustrate how the Glozoo glossary of zoologisms can assist trainee translators in one of the most difficult scenarios in the translation of phraseology: when an idiom has undergone any kind of manipulation in the source text, and it lacks a full equivalent in the target language. For the design of this glossary of idioms, which comprises zoologisms in Spanish, English, and German, a corpus-based methodology has been employed. In this regard, the present study examines the main components of Glozoo, as well as the multiple possibilities it offers for the creation of ad hoc phraseological equivalences in those cases in which the manipulation of idioms and the absence of one-to-one cross-linguistic correspondences may hinder the task of translation. Given the importance of conveying the pragmatic, semantic, and discursive load of an idiom accurately in the target text and, concomitantly, transferring the manipulation recreated in the source text, a detailed teaching proposal is presented in which translators are taught a set of strategies to be implemented with the help of the glossary in order to solve these difficulties. The teaching proposal, consisting of a trilingual glossary of idioms and a set of protocolised tasks, has been designed with the main objective of enabling an easy and smooth learning process that will allow trainee translators to face the arduous task of translating manipulated zoologisms.

Keywords: ad hoc phraseological equivalences; idiom manipulation; zoologisms; glossary; teaching proposal

Received: November 6, 2022; Revised: November 6, 2022; Accepted: January 31, 2023; Published: July 26, 2023  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Hidalgo-Ternero CM, Rueda-Martín M. Glozoo: a trilingual (ES/EN/DE) corpus-based glossary for the translation of manipulated zoologisms. Romanica Olomucensia. 2023;35(1):71-88. doi: 10.5507/ro.2023.006.
Download citation

References

  1. Baran À Nkoum, Patricia (2015), Estudio contrastivo español-francés de las locuciones verbales somáticas relativas a la cabeza. Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid [disponible en , 14/09/2022].
  2. Burger, Harald - Buhofer, Annelies - Sialm, Ambros (1982), Handbuch der Phraseologie, Berlín & Nueva York: Walter de Gruyter.
  3. Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
  4. Corpas Pastor, Gloria (2003), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Vervuert. Go to original source...
  5. Corpas Pastor, Gloria - Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel - Bautista Zambrana, María Rosario (2020), «Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE)», en Mena Martínez, F. - Strohschen, C. (eds.), Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, Frankfurt: Peter Lang, 75-93.
  6. Dobrovol'skij, Dmitrij (2011), «Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist», en Pamies, A. - Dobrovol'skij, D. (Eds.), Linguo-cultural competence and phraseological motivation, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 7-24.
  7. Dobrovol'skij, Dmitrij (2013), «German-Russian idioms online: on a new corpus-based dictionary», Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the Annual International «Dialogue» Conference (Bekasovo, May 29-June 2, 2013). Issue 12 (19), Moscú: RGGU, 210-217.
  8. Duden - Dudenredaktion (Bibliographisches Institut) (2006), Duden: Die deutsche Rechtschreibung, Mannheim: Dudenverlag.
  9. García-Page, Mario (2008), Introducción a la fraseología española, Barcelona: Anthropos.
  10. Giacomini, Laura (2011), «An onomasiological dictionary of collocations: mediostructural properties and search procedures», Lexicographica: International annual for lexicography 27, 241-267. Go to original source...
  11. González Rey, María Isabel (2012), «De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica», Paremia 21, 67-84.
  12. González Rey, María Isabel (2017), «Le dictionnaire phraséodidactique: sa place dans la didactique de la phraséologie», Studii de lingvisticã, Corpus et ressources numériques: nouveaux paradigmes de recherche en linguistique, en didactique et en traduction / Corpora and digital resources: new research paradigms in linguistics, didactics and translation studies 7, 27-44.
  13. Hallsteinsdóttir, Erla - Winzer-Kiontke, Britta - Laskowski, Marek (eds.) (2011), «Phraseodidaktik/Phraseodidactics», Linguistik online 47/3, s. p. Go to original source...
  14. Hallsteinsdóttir, Erla (2011a), «Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik», Linguistik online 47/3, s. p. Go to original source...
  15. Hallsteinsdóttir, Erla (2011b), «Phraseological Competence and the Translation of Phrasemes», en Pamies, A. - Luque Nadal, L. - Pazos Bretaña, J. M. (eds.), Multi-lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und Parömiologie (Vol. 28), Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 279-288.
  16. Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel (2019), «Translating manipulated idioms (EN>ES) in the Word Sketch scenario», en Corpas Pastor, G. - Mitkov, R. (eds.), Computational and Corpus-Based Phraseology 173-186. Cham: Springer Nature Switzerland [disponible en , 01/11/2022]. Go to original source...
  17. Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel - Corpas Pastor, Gloria (2020), «Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante», CLINA, An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 71-94 [disponible en , 01/11/2022]. Go to original source...
  18. Hjørnager Pedersen, Vilhem (1997), «Description and Criticism: Some Approaches to the English Translation of Hans Christian Andersen», en Trosborg, A. (ed.), Text, Typology and Translation, Ámsterdam: John Benjamins, 99-115. Go to original source...
  19. Kilgarriff, Adam - Baisa, Vît - Bu¹ta, Jan - Jakubíèek, Milo¹ - Kováø, Vojtìch - Michelfeit, Jan - Rychlý, Pavel - Suchomel, Vît (2003), «The Sketch Engine» [disponible en , 07/10/2022].
  20. Koller, Werner (2007), «Probleme der Übersetzung von Phrasemen», en Burger, H. - Dobrovoµskij, D. - Kühn, P. - Norrick, N. (eds.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Berlín & Nueva York: Walter de Gruyter, 605-613. Go to original source...
  21. Ladmiral, Jean René (2015), «La traductologie: entre phraséologie et didactique», en Mogorrón Huerta, P. - Navarro Domínguez, F. (eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción, Frankfurt: Peter Lang, 227-240.
  22. Martí Sánchez, Manuel (2015), «La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica», en Mogorrón Huerta, P. - Navarro Domínguez, F. (eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción, Frankfurt: Peter Lang, 117-135.
  23. Mena Martínez, Florentina (2003), «En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos», Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos 5, s. p. [disponible en , 17/09/2022].
  24. Meunier, Fanny - Granger, Sylviane (2003), Phraseology in foreign language learning and teaching, Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.
  25. Mogorrón Huerta, Pedro (2008), «Traduction et compréhension des locutions verbales», Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 53(2), 378-406. Go to original source...
  26. Mogorrón Huerta, Pedro (2010), «Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles», Linguisticae Investigationes, 33(1), 86-151. Go to original source...
  27. Mogorrón Huerta, Pedro (2012), «Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas», en González Rey, M. I. (ed.), Unidades fraseológicas y TIC, Madrid: Instituto Cervantes, 63-80.
  28. Omaziæ, Marija (2008), «Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics», en Meunier, F. - Granger, S. (es.), Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, 67-79. Go to original source...
  29. Penadés Martínez, Inmaculada (2019), Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual [disponible en , 18/09/2022]. Go to original source...
  30. Philip, Gill (2008), «Reassessing the Canon: 'Fixed' Phrases in General Reference Corpora», en Meunier, F. - Granger, S. (eds.), Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, John Benjamins Publishing Company, 95-108. Go to original source...
  31. Popoviæ, Snezana (2020), «Onomasiological dictionary in bilingual phraseology», en Szerszunowicz J. - Gorlewska, E. (eds.), Applied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, Bialystok: University of Bialystok Publishing House, 141-149.
  32. Roberts, Roda (1998), «Phraseology and Translation», en Fernández Nistal, P. - Bravo Gonzalo, J. M. (eds.), La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 61-77.
  33. Rocha, Camila Maria Corrêa (2014), A elaboração de um repertório semibilíngue de somatismos fraseológicos do português brasileiro para aprendizes argentinos. Tesis Doctoral, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
  34. Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española, Valencia: Universitat de València.
  35. Schemann, Hans - Mellado-Blanco, Carmen - Buján, Patricia - Iglesias, Nelly - Larreta, Pablo - Mansilla, Ana (2013), Idiomatik Deutsch-Spanish/Diccionario idiomático alemán-español, Hamburgo: Helmut Buske Verlag GmBH.
  36. Seco, Manuel - Olimpia, Andrés - Ramos, Gabino (2017), Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Aguilar
  37. Sinclair, John (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
  38. Svensén, Bo (2009), A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionary-making, Cambridge, New York: Cambridge University Press.
  39. Timofeeva, Larissa (2009), «La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir», en Jiménez Ruiz, J. L. - Timofeeva, L. (eds.), Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas del siglo XXI, Alicante: Universidad, 249-271. Go to original source...
  40. Zuluaga, Alberto (2001), «Análisis y traducción de las UF desautomatizadas», PhiN 16, 67-83 [disponible en , 18/07/2018].
  41. BNC - British National Corpus (s.f.), British National Corpus [, 03/09/2022].Cambridge University Press (s.f.), Cambridge Dictionary [, 10/10/2022].
  42. COL - HarperCollins Publishers (2021), Collins dictionary [, 03/10/2022].
  43. CORPES XXI = Real Academia Española, Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI) [, 09/09/2022].CREA = Real Academia Española, Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) [, 17/10/2022].
  44. DRAE - Real Academia Española (s.f.), Diccionario de la Lengua Española [, 17/10/2022].
  45. EOLD - Oxford University Press (2018), English Oxford 'Living' Dictionaries [, 17/10/2022].
  46. HarperCollins Publishers (s.f.), Collins dictionary [https://www.collinsdictionary.com/>, 15/10/2022].Kellogg, Mike (s.f.), Wordreference [, 07/10/2022].
  47. Linguee GmbH (2008), Linguee [, 07/10/2022].
  48. NOW (2021), Itch poster campaign [, 06/10/2022].
  49. OD - Oxford University Press (2021), Oxford Dictionary [, 18/10/2022].
  50. PONS - PONS GmbH (2018), PONS Online-Wörterbuch [, 23/10/2022].
  51. RAE (2018), Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI) [, 18/10/2022].
  52. Rico, Javier (28 de julio de 2016), «Haciendo la cabra», El País [, 09/09/2022].
  53. Wordreference (s.f.), Wordreference [, 23/10/2022].
  54. Zommer, Laura (3 de octubre de 1998), «Colegio con gato encerrado», El País [, 15/09/2022].

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.