Romanica Olomucensia 2023, 35(2):193-218 | DOI: 10.5507/ro.2023.018


La traducción de unidades fraseológicas con animales: propuesta didáctica gamificada

Marta Alcaide-Martínez
Facultad de Filosofía y Letras – IUITLM, Spain

Traductores e intérpretes coinciden en que las unidades fraseológicas (UF) son uno de los componentes de las lenguas más complicados de traducir e interpretar por las connotaciones culturales y las imágenes tan distintas que evocan en las diversas sociedades. Así, el objetivo primordial de este trabajo consiste en presentar una propuesta didáctica gamificada para la traducción de UF que contengan animales en la combinación lingüística inglés-español/español-inglés. Se sigue una metodología protocolizada en tres etapas. En primer lugar, se describen las características de la muestra destinataria potencial. En segundo lugar, se recopilan 30 UF en inglés y español y se ofrecen sus traducciones equivalentes. En tercer lugar, se usa Sketch Engine para contextualizar las unidades seleccionadas en inglés en oraciones extraídas del corpus English Web 2020 y se emplea el CORPES XXI para la fraseología en español. El resultado es una propuesta didáctica compuesta por cuatro actividades gamificadas (AG) que servirán para entrenar a futuros traductores e intérpretes en la identificación y la búsqueda de equivalentes de UF con animales. Estos ejercicios están disponibles en dos plataformas webs, concretamente Genially y Educaplay, y posibilitan la enseñanza-aprendizaje significativos de fraseología compleja de una forma innovadora y más divertida que una lista traducida de vocabulario. En conclusión, resulta fundamental hacer un especial hincapié en estas unidades y en su práctica traductológica con el fin de que los discentes y profesionales sean capaces de alcanzar equivalentes de calidad. La introducción de la gamificación y de corpus en la traducción de UF abre apasionantes y prometedoras vías de investigación.

Palabras clave: unidades fraseológicas (UF); animales; corpus; traducción; gamificación

The translation of phraseological units with animals: A gamified didactic approach

Translators and interpreters agree that phraseological units (PUs) are among the most complicated components of languages to translate and interpret because of the cultural connotations and the very different images they evoke in diverse societies. Thus, the main objective of this work is to present a gamified didactic approach to the translation of animal idioms in the English-Spanish/Spanish-English linguistic combination. A three-step protocolised methodology is followed. First, the profile of the potential target sample is described. Second, 30 PUs are gathered in English and Spanish, respectively, and their equivalent translations are provided. Third, Sketch Engine serves the purpose of contextualising the chosen English expressions within sentences extracted from the English Web 2020 corpus, while CORPES XXI is employed with the Spanish phraseology. The result is a didactic proposal composed of four gamified activities (GAs) that will help train future translators and interpreters in the identification and search for equivalents of PUs containing animals. These exercises are available on two web platforms, specifically Genially and Educaplay, and enable the meaningful teaching-learning of complex phraseology in an innovative and more enjoyable way than a translated list of vocabulary. In conclusion, it is essential to lay special emphasis on these units and their translation practice so that learners and professionals are able to achieve quality equivalents. The introduction of gamification and corpora in phraseology translation opens up fascinating and promising avenues of further research.

Keywords: phraseological units (PUs); animals; corpora; translation; gamification

Received: November 13, 2022; Revised: June 18, 2023; Accepted: October 20, 2023; Published: December 1, 2023  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Alcaide-Martínez M. The translation of phraseological units with animals: A gamified didactic approach. Romanica Olomucensia. 2023;35(2):193-218. doi: 10.5507/ro.2023.018.
Download citation

References

  1. Alcaide-Martínez, Marta - Taillefer, Lidia (2022), «Gamification for English language teaching: A case study in translation and interpreting», Lebende Sprachen 67/2, 283-310. Go to original source...
  2. Alcalde Peñalver, Elena - Santamaría Urbieta, Alexandra (2020), «Enhancing medical translation skills through a gamified experience. Failure or success?», Panace@ 21/51, 4-12.
  3. Bracamonte, Florencia (2018), «Contraste del tratamiento lexicográfico de phrasal verbs en dos diccionarios semibilingües en línea consultados por estudiantes universitarios de lectura comprensiva en inglés», Ágora UNLaR 3/6, 26-37.
  4. Castellanos Sánchez, Almudena - Sánchez Romero, Cristina - Calderero Hernández, José Fernando (2017), «Nuevos modelos tecnopedagógicos. Competencia digital de los alumnos universitarios», Revista Electrónica de Investigación Educativa 19/1, 1-9. Go to original source...
  5. Castillo Carballo, María Auxiliadora (1998), «El concepto de unidad fraseológica», Revista de Lexicografía 4, 67-79. Go to original source...
  6. Çeker, Eser - Özdaml, Fezile (2017), «What "Gamification" is and what it's not», European Journal of Contemporary Education 6/2, 221-228. Go to original source...
  7. Chung, Mi Gang (2020), «Unidades fraseológicas coreanas relativas a animales y su correspondencia española», Paremia 30, 225-235.
  8. Cid-Leal, Pilar - Espín-García, María-Carmen - Presas, Marisa (2020), «Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11, 187-214. Go to original source...
  9. Corpas Pastor, Gloria - Mena Martínez, Florentina (2003), «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española», ELUA. Estudios de Lingüística 17, 181-201. Go to original source...
  10. Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de Fraseología Española, Madrid: Gredos.
  11. Corpas Pastor, Gloria (2000), «Fraseología y traducción», en Salvador i Liern, V. - Piquer Vidal, A. (eds.), El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, España: Servei de Comunicació i Publicacions, 107-138.
  12. Corpas Pastor, Gloria (2003), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana, Vervuert. Go to original source...
  13. Corpas Pastor, Gloria (2013), «Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas», en Olza Moreno, I. - Manero Richard, E. (coords.), Fraseopragmática, Alemania: Frank & Timme, 335-374.
  14. Dehghanzadeh, Hossein - Dehghanzadeh, Hojjat (2020), «Investigating effects of digital gamification-based language learning: A systematic review», Journal of English Language Teaching and Learning 12/25, 53-93.
  15. Deterding, Sebastian - Dixon, Dan - Khaled, Rilla - Nacke, Lennart (2011), «From game design elements to gamefulness: Defining "gamification"», Proceedings of the 15th international academic MindTrek conference: Envisioning future media environments, ACM, 9-15. Go to original source...
  16. Fontana, Joan (2015), «A falta de fresas, buenas son hojas. Bocados de dor en el refranero rumano», Paremia 24, 43-52.
  17. García Lázaro, Irene (2019), «Escape Room como propuesta de gamificación en educación», Revista Educativa Hekademos 27, 71-79.
  18. Gutiérrez-Artacho, Juncal - Olvera-Lobo, María Dolores (2016a), «Gamificación para la adquisición de competencias en la Educación Superior: El caso de la traducción e interpretación», en Padilla Castillo, G. (coord.), Aulas virtuales: fórmulas y prácticas, Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España, 199-216.
  19. Gutiérrez-Artacho, Juncal - Olvera-Lobo, María Dolores (2016b), «Gamification in the Translation and Interpreting Degree: A new methodological perspective in the classroom», Proceeding of EDULEARN16. 8th Annual International Conference on Education and New Learning Technologies, Barcelona: IATED, 50-58. Go to original source...
  20. Kiyançiçek, Ezgi - Uzun, Levent (2022), «Gamification in English Language Classrooms: The Case of Kahoot!», Science, Education, Art and Technology Journal (SEAT Journal) 6/1, 1-13. Go to original source...
  21. Korhonen, Jarmo (1991), «Konvergenz und Divergenz in deutscher und finnischer Phraseologie. Zugleich ein Beitrag zur Erläuterung der Verbreitung und Entlehnung von Idiome», en Korhonen, J. (ed.) (1995), Studien zur Phraseologie des Deutschen un des Finnischen I, Bochuum: Universitätsverlag Brockmeyer, 221-240.
  22. Lonèar, Ivana (2019), «Correspondencias paremiológicas asimétricas», Paremia 28, 27-36.
  23. MCER = Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2002), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: Secretaría General Técnica del MECD-Subdirección General de Información y Publicaciones y Grupo ANAYA, S. A. [Traducción al español de Instituto Cervantes], [20/10/2022].
  24. Mena Martínez, Florentina (2003), «En torno al concepto de desautomatización fraseológica: Aspectos básicos», Tonos digital: Revista de estudios filológicos 5, 1-12.
  25. Mogorrón Huerta, Pedro (2020), «Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía», en Mogorrón Huerta, P. - Cuadrado Rey, A. (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, Alicante: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 11-31. Go to original source...
  26. Montalbán Martínez, Nicolás (2019), «Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas», Paremia 28, 67-77.
  27. Nitzke, Jean - Tardel, Anke - Hansen-Schirra, Silvia (2019), «Training the modern translator - the acquisition of digital competencies through blended learning», The Interpreter and Translator Trainer 13/3, 292-306. Go to original source...
  28. Núñez-Román, Francisco (2015), «Enseñar fraseología: consideraciones sobre la fraseodidáctica del español», Didáctica. Lengua y Literatura 27, 153-166. Go to original source...
  29. Pérez-Carrasco, Míriam (2023), «The nuts and bolts of corpora: Secuencia didáctica para el empleo de corpus en la enseñanza de la traducción científico-técnica», Hikma 22/1, 307-337. Go to original source...
  30. Rajchötejn, L. D. (1980), Sopostavitel'nyj analyz nemeckoj i russkoj frazeologii, Moscú.
  31. Ramírez Rodríguez, Pablo (2021), «Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación», Cuadernos de Rusística Española 17, 309-320. Go to original source...
  32. Richart Marset, Mabel (2008), «Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción», Foro de profesores de E/LE 4, 1-10.
  33. Ruiz Mezcua, Aurora (2019), «Competencia digital y TIC en interpretación: "renovarse o morir"», EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC 8/1, 55-71. Go to original source...
  34. Sevilla Muñoz, Julia - Crida Álvarez, Carlos Alberto (2013), «Las paremias y su clasificación», Paremia 22, 105-114.
  35. Soloducho, E. M. (1989), Teorija frazeologieskogo sbliûemija (na materiale jazykov slavjanskoj i romanskoi grupp), Kazan.
  36. Szymañski, Jakub (2019), «Las paremias relativas a los animales en los manuales de vocabulario de ELE», Paremia 28, 119-126.
  37. Tan Ai Lin, Debbita - Ganapathy, Malini - Kaur, Manjet (2018), «Kahoot! It: Gamification in higher education», Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities 26/1, 565-582.
  38. Tutáeva, Kamilla (2009), «La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española», Language design: journal of theoretical and experimental linguistics 11, 5-27.
  39. Werbach, Kevin - Hunter, Dan (2015), The gamification toolkit: Dynamics, mechanics, and components for the win, Philadelphia, PA: Wharton School Press.
  40. Wu, Fan (2018), «Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo español-chino», Monográficos sinoele 17, 1091-1099.
  41. Zamora Muñoz, Pablo (2014), «Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas», Verba 41, 213-236. Go to original source...

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.