Romanica Olomucensia 2023, 35(2):219-236 | DOI: 10.5507/ro.2023.019

Las locuciones pronominales en la traducción francesa de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes

Héctor Leví Caballero Artigas
Universidad de Málaga, Spain

La tipología de las locuciones ha sido el tema central de numerosos estudios y, además, no deja de ser un asunto algo controvertido. En el presente artículo pretendemos analizar la traducción al francés de las locuciones pronominales que aparecen en la novela Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Se ha escogido esta obra en concreto debido a su considerable riqueza y valor desde el punto de vista fraseológico. Nuestro corpus está formado por un total de 16 unidades. En este artículo nos centramos en el estudio de estas unidades y en su traducción a partir de las dos ediciones en francés de la obra. Tras el análisis de este tipo de locuciones presentes en la novela de Delibes, hemos observado que la técnica más empleada ha sido la correlación fraseológica, en otras palabras, por lo general, se ha traducido esa unidad por otra de la lengua meta. Esto resulta interesante debido al gran valor pragmático de estas locuciones. La falta de consenso sobre la inclusión de las pronominales como clase aparte de las locuciones hace que no exista una catalogación común y precisa de estas unidades en los diccionarios y otros repertorios lexicográficos. Por otro lado, consideramos que la metodología empleada resulta útil para el análisis y la evaluación de la traducción al francés de estas construcciones.

Palabras clave: fraseología; locución pronominal; Cinco horas con Mario; traducción

Pronominal phrases in the French translation of Miguel Delibes' Cinco horas con Mario

The typology of idioms has been the main topic of numerous works and, moreover, it is still a somewhat controversial subject. The present paper aims at analysing the French translation of the pronominal phrases that appear in the novel Cinco horas con Mario by Miguel Delibes. This work has been chosen because of its notable richness and value from the phraseological point of view. The corpus of this paper is composed of 16 pronominal phrases. Its focus is on the study of these idioms and on their translations in the two French editions of the novel. After the analysis of idioms of this type in Delibes' novel, it has been observed that the most commonly-used technique is phraseological correlation; in other words, generally, idioms have been translated by means of another idiom in the target language. This is interesting because of the great pragmatic value of idioms of this type. The lack of consensus on the consideration of pronominal phrases as a class apart from nominal phrases means that there is no common and precise cataloguing of these units in dictionaries and other lexicographic repertoires. On the other hand, here it is considered that this methodology is useful for the analysis and evaluation of the French translation of these constructions.

Keywords: phraseology; pronominal phrase; Cinco horas con Mario; translation

Received: November 11, 2022; Revised: November 11, 2022; Accepted: July 31, 2023; Published: December 1, 2023  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Leví Caballero Artigas H. Pronominal phrases in the French translation of Miguel Delibes' Cinco horas con Mario. Romanica Olomucensia. 2023;35(2):219-236. doi: 10.5507/ro.2023.019.
Download citation

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.