Romanica Olomucensia 2023, 35(2):251-277 | DOI: 10.5507/ro.2023.021

Refranes famosíssimos y provechosos glosados, obra d'origen català (València, c. 1500)

Maria Conca – Josep Guia
Universitat de València, Spain

En aquest article aportem noves raons que fan palesa la catalanitat originària de l'obra Refranes famosíssimos y provechosos glosados, impresa per Fadrique de Basilea, a Burgos, en 1509 i 1515. En l'àmbit d'estudi dels textos sapiencials medievals, hi ha hagut reticències a admetre que determinades obres castellanes eren traduccions d'obres catalanes, algunes de les quals traduccions també d'altres llengües, una actitud que denota un prejudici acadèmicament inacceptable. La metodologia emprada en la nostra recerca presenta dues vessants: la textual, seguint el mètode de concordances fràsiques, en aplicació del qual analitzem el corpus paremiològic de Refranes famosíssimos en contrast amb els corpora de proverbis catalans i castellans medievals; i la contextual, amb aportacions documentals sobre l'autor i la peripècia editorial de l'obra, a més de prendre en consideració les marques pragmàtiques del text. Els resultats obtinguts evidencien la dependència de Refranes famosíssimos envers el text originari català, perdut però d'existència acreditada en el Regestrum d'Hernando Colom: Refranes en prosa catalana glosados por mosen Dimas, prevere (Barcelona 1511). Conjecturem que l'obra fou impresa a València (c. 1500), atenent les dades que aportem sobre l'autor a qui s'adjudica, la inadvertida edició de València (1523) i el gravat de la portada, de finals del s. XV. Com a conclusió, considerem que aquest treball ateny l'objectiu plantejat, mitjançant l'aportació de dades desconegudes en tres aspectes: lingüístic, històric i bibliogràfic.

Mots clés: literatura sapiencial; traducció; paremiologia contrastiva; diacronia fraseològica; context històric

Refranes famosíssimos y provechosos glosados, work of a Catalan origin (València, c. 1500)

In this paper new reasons are provided that show the Catalan origin of the work Refranes famosíssimos y provechosos glosados, printed in Burgos, in 1509 and 1515. In the field of the study of medieval wisdom texts, there has been reluctance to admit that certain Castilian works were translations of Catalan works, some of which were themselves translations from other languages, an attitude that denotes an academically inappropriate prejudice. The methodology used in this research has two aspects: a textual one, following the method of phrasal concordances, in the application of which the paremiological corpus of Refranes famosíssimos is analysed in contrast to the corpora of medieval Catalan and Castilian proverbs, and a contextual one, with documentary contributions about the author and the process of the publishing of the work, in addition to taking into consideration the pragmatic marks of the text. The results obtained show the dependence of Refranes famosíssimos on the original Catalan text, lost but of proven existence in Hernando Colom's Regestrum: Refranes en prosa catalana glosados por mosen Dimas, prevere (Barcelona 1511). It is conjectured that this work was printed in Valencia (c. 1500), taking into account the data provided about the author to whom the work is attributed, the inadvertent edition of Valencia (1523), and the woodcut of the cover, from the end of the 15th century. In conclusion, it is considered that this work meets the stated objective, through the contribution of unknown data in three aspects: linguistic, historical, and bibliographical.

Keywords: wisdom literature; translation; contrastive paremiology; phraseological diachrony; historical context

Published: December 1, 2023  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
– Josep Guia MC. Refranes famosíssimos y provechosos glosados, work of a Catalan origin (València, c. 1500). Romanica Olomucensia. 2023;35(2):251-277. doi: 10.5507/ro.2023.021.
Download citation

References

  1. Alcover, Antoni M. - Moll, Francesc de P. (1930-1962), Diccionari Valencià-Català-Balear (DCVB), 10 volums, Palma: Moll, [disponible en , 25/4/2023].
  2. Bizzarri, Hugo (2000), Diccionario paremiológico e ideológico de la Edad Media (Castilla, siglo XIII), Buenos Aires: Secrit.
  3. Bizzarri, Hugo (ed.) (2009), Refranes famosíssimos y provechosos glosados (1509), Zaragoza: Hispanica Elvetica.
  4. Bizzarri, Hugo (ed.) (2019), Dichos de sabios (1402) de Jacobo Zadique de Uclés, San Millán de la Cogolla: Cilengua.
  5. Campos, Juana - Barella, Ana (1975), Diccionario de refranes, Madrid: Anejos del Boletín de la RAE.
  6. Canet, Josep Lluís (1999), «El impresor valenciano Juan Jofre», Tragicomedia de Calisto y Melibea, Salvador, N. - Botta, P. - Canet, J. L. (eds.), València: Alfons el Magnànim, 39-52.
  7. Càrcel, Milagros (2018), 'Liber ordinum' de la diòcesi de València (1463-1479), València: Publicacions de la Universitat de València (PUV).
  8. Colon, Germà (2003), De Ramon Llull al Diccionari de Fabra, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM).
  9. Conca, Maria (1994), Teoria i història dels proverbis catalans. Aplicació a un corpus paremilògic del segle XVI, Tesi Doctoral, València: PUV.
  10. Conca, Maria - Guia, Josep (1996), Els primers reculls de proverbis catalans, Barcelona: PAM.
  11. Conca, Maria - Guia, Josep (2003), «Un joc poètic en proverbis. Edició i estudi paremiològic de Refranys rimats», Catalan Review 17, 53-86. Go to original source...
  12. Conca, Maria - Guia, Josep (2006), «Análisis contrastivo del frásico de Tirant lo Blanc (València, 1490; Barcelona, 1497) y sus traduccions: castellana (Valladolid, 1511) e italiana (Venezia, 1538, 1566, 1611). Entre el calco, la equivalencia y la creación», Cahiers de Prohemio 7, 195-215.
  13. Conca, Maria - Guia, Josep (2014), La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions, València: IIFV-Bromera.
  14. Conca, Maria - Guia, Josep (2018), «La traducció castellana quatrecentista del Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs de Jafudà Bonsenyor», dins Pérez Saldanya, M. - Roca, R. (eds.), Del manuscrit a la paraula digital. Estudis de llengua i literatura catalanes, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 11-35. Go to original source...
  15. Conca, Maria - Guia, Josep (2022), «Eiximenis i Boeci en el llibre sapiencial català traduït al castellà per Jacob Zadique d'Uclés en 1402» Scripta 20, 1-21. Go to original source...
  16. Conca, Maria - Guia, Josep (2023), «Concordances fràsiques entre Dichos de sabios e philósofos (1402) i Refranes famosíssimos y provechosos glosados (1509), dues traduccions castellanes d'obres sapiencials catalanes», XIX Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Vic, juny-juliol 2022), pendent de publicació.
  17. Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) [disponible en , 25/4/2023].
  18. Coromines, Joan - Pascual, José Antonio (1980), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), 6 volums, Madrid: Gredos.
  19. Coromines, Joan (1980-1991), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECLC), 10 volums, Barcelona: Curial.
  20. García de Castro, Diego (2006), Seniloquium (s. XV), Cantalapiedra, F. - Moreno, J. (eds.), València: PUV.
  21. González, Cristina (2012), La «Junta de libros» de Tamayo Vargas: ensayo de documentación bibliográfica, Tesi Doctoral, Madrid: Universidad Complutense.
  22. Haebler, Konrad (1902), Tipografia ibèrica del siglo XV, Leipsig: Karl W. Hiersemann.
  23. Haebler, Konrad (1903), Bibliografía ibèrica del siglo XV, Leipsig: Karl W. Hiersemann.
  24. Lamarca, Montserrat (2015), La impremta a Barcelona (1501-1600), Barcelona: Biblioteca de Catalunya.
  25. Morawski, Joseph (1925), Proverbes français antérieurs au XVe siècle, Paris: Champion.
  26. Norton, Frederick J. (1978), A descriptive catalogue of printing in Spain and Portugal 1501-1520, Cambridge: Cambridge University Press.
  27. Norton, Frederick J. (1997) [1966], La imprenta en España 1501-1520, edició anotada per Julián Martín Abad, Madrid: Ollero - Ramos.
  28. Núñez, Hernán (2001), Refranes o proverbios en romance (1555), Combet, L. - Conde, G. - Guia, J. - Sevilla, J. (eds.), Madrid: Guillermo Blázquez.
  29. O'Kane, Eleanor (1959), Refranes y frases proverbiales españolas de la Edad Media, Madrid: Anejos del Boletín de la RAE.
  30. Oxford Dictionary of English Proverbs (ODEP) (1970), Oxford University Press (Third Edition).
  31. Paczolay, Gyula (1997), European Proverbs in 55 Languages, Veszprém: Veszprémi - Nyomda RT.
  32. Farnés, Sebastià (1992-1999), Paremiologia catalana comparada (PCC), 8 volums, Vidal Alcover, J - Sunyer, M. - Savall, J. L. (eds.), Barcelona: Columna.
  33. Real Academia Española (1780; facsímil de 1991), Diccionario de la lengua castellana.
  34. Real Academia Española (1956), Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
  35. Real Academia Española (2013- ), Diccionario histórico de la lengua española (DHLE) [disponible en , 25/4/2023].
  36. Reyes, Fermín de los (ed.) (2005), Refranes famosíssimos y provechosos glosados (1509), Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
  37. Riera, Jaume (1989), «Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV», Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, València-Barcelona, IFV-PUV, v. VIII, 699-709.
  38. Romero, Diego (2004), Catálogo gráfico-descriptivo de la imprenta en Valencia (1473-1530), Tesi Doctoral, València: Universitat de València.
  39. Sbarbi, José María (1891), Monografía sobre los refranes, Madrid: Imp. de los Huérfanos.
  40. Tosi, Renzo (2003) [1991], Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
  41. Vindel, Francisco (1946), El arte tipográfico en Valencia, Mallorca y Murcia durante el siglo XV, Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.