Romanica Olomucensia 2024, 36(1):15-32 | DOI: 10.5507/ro.2024.002
99 anni di lessicografia bilingue italiano-ceca, ceco-italiana
- Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Poland
L'articolo si pone come scopo l'analisi dei primi 99 anni della lessicografia bilingue italiano-ceca, ceco-italiana, dalle origini, datate 1890, fino al 1989, anno della caduta del regime comunista in Cecoslovacchia. Dopo aver brevemente introdotto i rapporti letterari e linguistici della Boemia e Moravia con la penisola italiana, ci si concentra su quelli lessicografici, partendo da alcuni accenni ai dizionari plurilingui in cui sono presenti il ceco e l'italiano, per poi passare al percorso storico dei dizionari bilingui italiano-ceco, ceco-italiano e alla loro analisi lessicografica. L'analisi è in chiave diacronica; la metodologia adottata è di carattere comparativo, con riferimenti ad elementi lessiculturali; vengono analizzate mega-, macro- e microstruttura dei dizionari in questione, confrontati anche con altre opere lessicografiche bilingui coeve. I risultati ottenuti hanno permesso di ricostruire la storia dei primi 99 anni della lessicografia bilingue ceco-italiana, italiano-ceca, di localizzare due fasi di sviluppo (1890-1940; 1945-1989), di mettere in evidenza le finalità delle singole opere e le loro caratteristiche lessicografiche, consentendoci di caratterizzarle in "dizionari" e "dizionarietti". Dalla ricerca emerge che il percorso iniziale della lessicografia bilingue italiano-ceca, ceco-italiana è sensibilmente influenzato, anche a livello della lemmatizzazione, dall'allora dominante modello tedesco. Diversi fattori (ruolo minore del ceco, mancanza di uno stato indipendente fino al 1918, chiusura del regime comunista, scarso interesse da parte italiana verso la lingua ceca) hanno favorito la prevalenza di opere dal contenuto scarno; solo pochi sono i veri dizionari. Tuttavia, tutte queste opere, di carattere unidirezionale, testimoniano il continuo interesse della comunità ceca verso la lingua italiana.
Parole-chiave: dizionari ceco-italiano; dizionari italiano-ceco; lessicografia bilingue; storia della lessicografia; storia della lingua italiana
99 years of Italian-Czech, Czech-Italian bilingual lexicography
The article aims to analyse the first 99 years of Italian-Czech, Czech-Italian bilingual lexicography, from its origins, dated 1890, up to 1989, the year of the fall of Communism in Czechoslovakia. After having briefly introduced the literary and linguistic relationships of Bohemia and Moravia with the Italian peninsula, the paper focuses on the lexicographic ones, starting with some references to the multilingual dictionaries in which Czech and Italian are present, then moving on to the path of history of Italian-Czech, Czech-Italian bilingual dictionaries and its lexicographic analysis. The analysis is in a diachronic key; the methodology adopted is of a comparative nature, with references to lexicultural elements, also in relation to other coeval bilingual dictionaries. The results obtained have allowed the reconstruction of the history of the first 99 years of the bilingual lexicography in question, the identification of two phases (1890-1940; 1945-1989), and the highlighting of the purposes of the individual works and some of their lexicographic characteristics and contents that allow us to characterise them in "dictionaries" and "small dictionaries". The research shows that the initial path of Italian-Czech, Czech-Italian bilingual lexicography is significantly influenced by the German model that was dominant at date. Several factors (the minor role of the Czech language, the lack of an independent state until 1918, and the end of the communist regime) have resulted in the prevalence of works of meagre content; only a few are real dictionaries. However, the unidirectional works confirm the continuous interest of the Czech community in the Italian language.
Keywords: bilingual lexicography; Czech-Italian dictionaries; history of lexicography; history of Italian language
Received: June 6, 2023; Revised: October 2, 2023; Accepted: November 14, 2023; Published: June 1, 2024 Show citation
References
- Bačkovský, Rudolf (1916a), Slovníček česko-italský, Praha: Dr. Frant. Bačkovský.
- Bačkovský, Rudolf (1916b), Slovníček italsko-český, Praha: Dr. Frant. Bačkovský.
- Benešová, Hana (1976), Česko-italský a italsko-český slovník na cesty / Italsko-český slovník na cesty, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
- Brodský, R.[?] (1928), Příruční slovník česko-italský, Praha: Jindř. Bačkovský.
- Burian, Jaroslav (1916), Slovník česko-italský, Písek: Burianovy slovníky.
- Flekáček, Josef (1890), Stručný slovník česko-italský, Praha: Cyrillo-Methodějská knihtiskárna (Kotrba), Praha.
- Hodr, Václav (1937), Kolibří slovníček česko-italský a italsko-český, Třebíč: Jindřich Lorenc.
- Hodr, Václav (1960), Italsko-český a česko-italský kapesní slovník, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, Praha.
- Hoyer, Karel (1939), Kapesní slovník italsko-český a česko-italský, Praha: Kvasnička a Hampl.
- Los, Karel (1906), Slovník italsko-český, Praha, Nakladatelství J. Otto.
- Pampiglione, Emilio - Radvanovský Antonín (1963), Česko-italský a italsko-český kapesní technický slovník, Praha: Státní Nakladatelství Technické Literatury.
- Podzimek, František (1940), Slovník mluvené řeči italsko-český, česko-italský = nuovo dizionario tascabile italiano-ceco e ceco-italiano: italsky v praksi: nejúžívanějších 20.000 slov ..., Praha: Josef Hokr.
- Rosendorfský, Jaroslav (1956), Česko-italský slovník, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
- Rosendorfský, Jaroslav (1960), Italsko-český slovník, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
- Rosendorfský, Jaroslav (1964a), Česko-italský slovník, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
- Rosendorfský, Jaroslav (1964b), Italsko-český slovník, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
- Rusinský, František (1913), Nový Kapesní slovník italsko-český a česko-italský a cestovní příručka, Třebíč: Jindřich Lorenc.
- Schmitt, Jan (1929), Italský slovníček, česko-italský a italsko-český z přízvukem a s vyslovností, Praha: Neubert.
- Catalano, Alessandro (2007), «L'italiano lingua di cultura dell'Europa centrale nell'età moderna, Italština v novodobých dějinách středoevropských kultur», in Cadorini, G. - Špička, J. (a cura di), Humanitas latina in Bohemis, Kolín-Treviso: Albis-Giorgio Cadorini, 117-168.
- Cornelius, Valerius (1511), Dictionariolum Hexaglosson. Cum colloquijs aliquot sex linguarum Latinae, Bohemicae, Allemanicae, Gallicae, Hispanicae et Italicae: Omnibus linguarum studiosis domi forisque per quam necessarium, Lipsiae.
- Černý, Václav (1964), Les manuscrits néolatins de la Bibliothèque du Musée national de Prague, Praha: Národní muzeum v Praze. Knihovna.
- Damiani, Enrico (1941), Avviamento agli studi slavistici in Italia, Milano: Mondadori.
- Grzegorczyk, Piotr (1967), Index lexicorum Poloniae, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
- Kaczor, Igor (1912), Nový kapesný slovník polsko-český a česko-polský, Třebíč: Jindřich Lorenc.
- Křesálková, Jitka - Presa, Giovanni (1975), «D'un inedito ˂vocabolarium˃ latino, italiano, ceco e tedesco del secolo XV. Il ˂vocabolarium quadrilingue˃ nella storia delle origini della lessicografia italiana», Aevum 49, fasc. 1/2, 166-204.
- Hora, František (1902), Kapesní slovník česko-polský, słownik czesko-polski kieszonkowy, Praha: Alois Wiesner.
- Loderecker, Petrus (1605), Dictionarium septem diversarum linguarum, videlicet Latine, Italice, Dalmatice, Bohemice, Polonice, Germanice, et Ungarice..., Pragae: Pštros Mikulaš & Loderecker Petrus.
- Marazzini, Claudio (2009), L'ordine delle parole. Storia di vocabolari italiani, Bologna: il Mulino.
- Marello, Carla (1989), Dizionari bilingui, Bologna: Zanichelli.
- Ottův Slovník naučný (1889), Praha: Jan Otto, vol. 2.
- Ottův Slovník naučný (1893), Praha: Jan Otto, vol. 9.
- Palacký, František (1939), Dějiny narodu českého, Praha: Mazáč, vol. 2.
- Palmarini, Luca (2018), La lessicografia bilingue italiano-polacca, polacco-italiana dal 1856 al 1946, Berlin: Peter Lang.
Go to original source...
- Palmarini, Luca (2020), «Su alcuni metodi applicati a grammatiche di italiano per polacchi tra il XIX e il XX secolo», Romanica Cracoviensia 4, 247-259.
Go to original source...
- Palmarini, Luca (2023), «Italsko-český slovník e Česko-italský slovník di Jaroslav Rosendorfský», Italica Wratislaviensia 14/1, 77-95.
Go to original source...
- Pannonium Pestinum, Gabriele (Gabor Pesti) (1538), Nomenclatura sex linguarum, Latinae, Italicae, Gallicae, Bohemicae, Hungaricae et Germanicae, Wien: Hans Singriener.
- Pettegree, Andrew - Walsby, Malcolm - Wilkinson, Aleksander (2007), Livres vernaculaires français, Leiden-Boston: Brill.
- Peypus, Friederich (1531), Quinque linguarum utilissumus vocabolarius latine, italicae, gallicae, Bohemicae et Alemanicae, Norimberga: Fridericus Peypus.
- Rando, Daniela - Schlotheuber, Eva (2022), Carlo IV nell'Italia del Trecento, Roma: Istituto Storico Italiano per il medioevo.
- Roberts, Andrew (2005), From good king Wenceslas to the Good Soldier Švejk, Budapest-New York: Central European University Press.
- Schweickard, Wolfgang (2016), «La lessicografia», in Lubello, S. (a cura di), Manuale di linguistica italiana, Berlin-Boston: De Gruyter, 509-535.
Go to original source...
- Seidl, Ivan (1988), Jaroslav Vrchlický a Emilio Teza v kontextu česko-italských literárních a kulturních vztahů, Brno: Univerzita J.E. Purkyně v Brně.
- Seidl, Ivan (1991), «Appunti sugli influssi letterari italiani in Boemia e in Moravia nei secoli XIII-XV», Sborník prací filozofické fakulti brněnské univerzity 12 (XXI), 79-89.
- Selvaggio, Mario (2010), «Patrimonio memoriale e radici identitarie: il "Dictionaire québécois-français" di Lionel Meney», in Dotoli, G. - Nicola, A. - Selvaggio, M. (a cura di), Lexiculture et lexicographie européenne bilingue, Fasano: Schena-Alain Baudry, 181-196.
- Sosnowski, Roman (2009), «Appunti sulla sintassi contrastiva nelle grammatiche italiane all'estero. Esempio polacco», in Ferrari, A. (a cura di), Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione, Firenze: Cesati, 1571-1582.
- Špička, Jiří (2019), «La fortuna di Francesco Petrarca in Boemia e Moravia», in Barbieri, E.R. - Giola, M. - Piccini, D. (a cura di), Tra lo stil de' moderni e 'l sermon prisco. Studi di allievi e amici offerti a Giuseppe Frasso, Pisa: ETS, 89-114.
- Tkaczewski, Dariusz (2013), Ottův slovník naučný na tle czeskiej tradycji leksykograficznej: encyklopedia - twórcy - język, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
- Valentini, Francesco (1834), Gran dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, Leipzig: Johann Ambrosius Barth.
- Warmer, Christophorus (1691), Gazophylacium decem linguarum Europearum apertum... Germanicae. Polonicae, Bohemicae, Belgicae, Anglicae, Latinae, Gallicae, Hiszpanicae, Italicae et Ungaricae, Kassovia: Johannes Klein.
- Widłak, Stanisław (2012), «I primi tempi dell'insegnamento dell'italiano in Boemia-Moravia, Polonia e Slovacchia», in Natale, S. et al. (a cura di), Noio volevàn savuàr. Studi in onore di Edgar Radtke per il suo sessantesimo compleanno, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 369-376.
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.