Romanica Olomucensia 2025, 37(1):61-77 | DOI: 10.5507/ro.2025.004

Análisis contrastivo de refranes chino-español relacionados con el oro: una perspectiva lingüístico-cultural

Chunyi Lei ORCID...
Universidad de Granada, Spain

El oro es un culturema tanto en chino como en español, lo cual se atestigua en sus refranes. A través de un análisis contrastivo desde una perspectiva lingüístico-cultural, se busca estudiar los refranes relacionados con el oro en chino y español. Para llevar a cabo este estudio, primero, se recopilan los refranes que hacen referencia al oro en ambas lenguas. A partir de estos datos, se ha creado un corpus para cada idioma. Luego, se identifica el dominio meta de cada refrán y estos se agrupan según sus temas respectivos. Posteriormente, se analizan las similitudes y diferencias, proporcionando ejemplos ilustrativos como evidencia lingüística. En ambas lenguas, los refranes que aluden al oro se utilizan en diversas situaciones. Su frecuente aparición revela que el simbolismo del oro está profundamente arraigado en ambas sociedades, y estos refranes reflejan importantes características culturales. Por un lado, hemos observado una notable similitud. Por otro lado, también se evidencian diferencias significativas. Este estudio respalda tanto la universalidad de algunos procesos cognitivos humanos como la diversidad cultural entre diferentes sociedades, a través del contraste interlingüístico, lo cual puede también ser de utilidad para aplicaciones didácticas y/o traductológicas.

Palabras clave: refrán; análisis contrastivo; chino-español; oro

Contrastive analysis of Chinese-Spanish proverbs related to gold: a linguistic cultural perspective

Gold is a cultureme in both Chinese and Spanish, which is evidenced by their proverbs. Through a contrastive linguo-cultural analysis, this paper aims to study proverbs related to gold in these two languages. To carry out this study, first, proverbs referring to gold were collected in both languages. On the basis of this data, a corpus was created for each language. Then the target domain of each proverb was identified and they were grouped according to their respective themes. Subsequently, the similarities and differences between them were analysed, providing illustrative examples as linguistic evidence. Proverbs alluding to gold are utilised in both languages in diverse situations. Its frequent occurrence reveals that the symbolism of gold is deeply rooted in both societies, and these proverbs reflect significant cultural characteristics. On one hand, a notable similarity was observed, but on the other hand, there are significant differences. This study supports the universality of certain human cognitive processes, as well as the cultural diversity among different societies through interlinguistic contrast. Additionally, these findings can also be valuable for pedagogical and translation purposes.

Keywords: proverb; contrastive analysis; Chinese-Spanish; gold

Received: February 28, 2024; Revised: September 3, 2024; Accepted: February 4, 2025; Published: July 5, 2025  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Lei C. Contrastive analysis of Chinese-Spanish proverbs related to gold: a linguistic cultural perspective. Romanica Olomucensia. 2025;37(1):61-77. doi: 10.5507/ro.2025.004.
Download citation

References

  1. AA. VV. (2006), Xinhua yanyu cidian [Diccionario Xinhua de proverbios], Beijing: Shangwu Yinshuguan [Editorial Comercial].
  2. Alonso, Carolina (1991), Los dioses y los caníbales, Madrid: Caja de Toledo.
  3. Brahm, Laurence (2002), Elementos de China: agua, madera, fuego, tierra, oro, Beijing: Prensa Intercontinental de China.
  4. Campos, Juana - Barella, Ana (1992), Diccionario de refranes, Madrid: Espasa-Calpe.
  5. Cannobbio, Agustin (1901), Refranes chilenos, Madrid: Mandrágora Ediciones.
  6. Cao, Xianzhuo - Su, Peicheng (1999), Hanzi xingyi fenxi zidian [Diccionario de análisis morfológico y semántico de caracteres chinos], Beijing: Beijing Daxue Chubanshe [Editorial de Universidad de Beijing].
  7. Cejador y Frauca, Julio (1928), Refranero castellano, Madrid: Librería y Casa Editorial Hernando.
  8. Chang, Xiaofan (1984), Shiyong chengyu cidian [Diccionario de Chengyu prácticos], Beijing: Zhishi Chubanshe [Editorial del Conocimiento].
  9. Cirlot, Juan Eduardo (2018), Diccionario de símbolos, Madrid: Siruela.
  10. Corpas, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
  11. Etxabe, Regino (2012), Diccionario de refranes comentado, Madrid: Ediciones de la Torre.
  12. Fernández, M. (1987), Refranero español, Madrid: Editorial Burdeos.
  13. García Page, Mario (2008), Introducción a la fraseología española: Estudios de las locuciones, Barcelona: Anthropos.
  14. Han, Fang (2021), Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino, Valencia: Tirant lo Blanch.
  15. He, Mu (dir.) (2004), Zhonghua Yanyu Cidian [Diccionario de proverbios chinos], Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe [Editorial de Pueblo de Shanghai].
  16. Lei, Chunyi (2015), «El pez en el léxico figurado y la fraseología del chino y del español», Colindancia 6, 239-262.
  17. Lei, Chunyi (2017), Estudio contrastivo linguo-cultural del lenguaje figurado en español y en chino: Nombres y fraseologismos zoonímicos y fitonímicos. Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada.
  18. Lei, Chunyi (2022), «El culturema jade en la fraseología y la cultura chinas», Revista de filología 45, 37-57. Go to original source...
  19. Liu, Zhenduo (dir.) (2002), Yanyu cidian [Diccionario de refraneros], Changchun: Beifang Funü Ertong Chubanshe [Editorial del Norte de Mujeres y Niños].
  20. Ma, Zijiao (2017), Estudio comparativo de los refranes chinos y españoles, desde la perspectiva de la competencia cultural. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Valladolid.
  21. Martínez, Luis (1989), Refranero general ideológico español, Madrid: Editorial Hernando.
  22. Miranda, Gonzalo (2013), Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de las lenguas china y española. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
  23. Munteanu, Dan (2007), «El papel de los refranes en la comprensión y producción del texto», Revista de filología 25, 467-475.
  24. Pamies, Antonio (2017), «The concept of cultureme from a lexicographical point of view», Open Lingusitics 3 (1), 100-114. Go to original source...
  25. Pamies, Antonio (2019), «La fraseología a través de su terminología», en Martín Río, J. (ed.), Estudios lingüísticos y culturales sobre China, Granada: Comares, 105-135.
  26. Penas, María Azucena - Xiao, Yanhong (2019), «Naturaleza corpórea de las emociones miedo, ira y alegría. Su representación fraseológica en Occidente y Oriente», Paremia 28, 79-92.
  27. Sbarbi, José María (1876), El refranero general español: parte recopilado, y parte compuesto, Madrid: Imprenta de A. Gómez Fuentenebro.
  28. Sbarbi, José María (1922), Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española, London: Forgotten Books.
  29. Sbarbi, José María (1943), Gran diccionario de refranes de la lengua española, Buenos Aires: J. Gil.
  30. Scarborough, William (2019), A Collection of Chinese Proverbs, Norderstedt: Hansebooks.
  31. Sevilla, Julia - Crida, Carlos (2017), «Taxonomía de las paremias en lengua española», PHRASIS| Rivista di studi fraseologici e paremiologici 1, 117-129.
  32. Sevilla, Julia - Zurdo, Teresa (dir.) (2009), Refranero multilingüe, Madrid: Centro Virtual Cervantes [Disponible en , 02/02/2024].
  33. Sevilla, Julia (1993), «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa», Paremia 2, 15-20.
  34. Song, Benheng (2019), Hanxi yanyu yuyan tedian duibi yanjiu [Estudio comparativo de las características lingüísticas de los refranes chinos y españoles]. Tesis doctoral, Nanchang Daxue [Universidad de Nanchang].
  35. Sun, Weizhang (1989), Hanyu shuyu xue [La fraseología china], Changchun: Jilin jiaoyu chubanshe [Editorial Educativa de Jilin].
  36. Uribe, Luz Amparo (2007), «La lingüística cognitiva: principios fundamentales», Cuadernos de lingüística hispánica 9, 63-82.
  37. Wen, Duanzheng (2011), Zhongguo yanyu da cidian [Gran diccionario de refranes en China], Shanghai: Editorial de Diccionarios de Shanghai.
  38. Wu, Fan (2010), «Estudio fraseológico contrastivo del cerdo en chino y español», Paremia 19, 171-178.
  39. Wu, Fan (2014), La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos un estudio contrastivo. Tesis doctoral, Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
  40. Xu, Zongcai - Ying, Junling (1994), Suyu cidian [Diccionario de dichos populares], Beijing: Shangwu yinshuguan [Editorial comercial].
  41. Yu, Fan (2023), Estudio contrastivo sobre la fraseología del chino y del español. Tesis doctoral, Universidad de Sevilla.
  42. Yun, Luan (2018), Fundamentos teórico-prácticos de un diccionario cultural bilingüe (español-chino), Almería: Editorial Círculo rojo.
  43. Zhang, Zifu (2019), Lunyu zhi mei [El encanto de las Analectas de Confucio], Qingdao: Qingdao chubanshe [Editorial de Qingdao].
  44. Zheng, Xunlie (1989), Proverbios chinos, Shanghai: Editorial Shanghai de Literatura y Arte.
  45. Zou, Jian (2021), Estudio contrastivo del refrán español y chino: correspondencia y traducción desde una perspectiva semántica. Tesis doctoral, Universidad de Almería.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.