Romanica Olomucensia 2025, 37(1):95-131 | DOI: 10.5507/ro.2025.006
Qui oblida lo passat oblida a si mateix: las paremias en las traducciones modernas deTirant lo Blanc
- Universitat de València, Spain
Este trabajo examina la traducción de las paremias de la novela caballeresca catalana Tirant lo Blanc (1490) en cuatro de sus versiones modernas en alemán, francés, inglés e italiano. La investigación tiene un doble propósito: por una parte, pretende determinar qué estrategia general se ha seguido en cada una de ellas y cómo esto se refleja en la elección de unas determinadas técnicas de traducción; por otra parte, quiere mostrar las diferencias existentes entre los cuatro textos. Para lograr estos objetivos se han estudiado las 126 unidades paremiológicas contenidas en los libros I y II de la obra. Una vez transcritos los párrafos que albergaban cada una de las paremias y alineados con los mismos segmentos de las versiones traducidas, se identificó la técnica de traduccion empleada en cada caso y el tipo de correspondencia que se generaba entre la expresión original y la equivalencia propuesta en cada uno de los textos meta. La indagación realizada ha mostrado que las cuatro versiones comparten una tendencia general a emplear técnicas de neutralización (esto es, de traducción mediante enunciados no paremiológicos) y que la más frecuente es la traducción literal. En menor medida, la equivalencia paremiológica está presente en todas las lenguas, aunque cobra especial relevancia en la versión francesa. La fidelidad a la forma buscada por todas las versiones se pone de manifiesto de manera singular en cada una de ellas y da lugar a importantes discrepancias, que van desde la extrema literalidad del texto italiano a la gran creatividad del alemán.
Palabras clave: paremia; equivalencia traductológica; técnicas de traducción; traducción paremiológica; traducción literaria; novela caballeresca
Qui oblida lo passat oblida a si mateix: paremias in modern translations of Tirant lo Blanc
This paper examines the translation of the paremias of the Catalan chivalric novel Tirant lo Blanc (1490) in four of its modern versions in German, French, English, and Italian. The research has a double purpose: on the one hand, it aims to determine what general strategy was followed in each version and how this is reflected in the choice of certain translation techniques; on the other hand, it intends to show the differences between the four texts. In order to achieve these goals, the 126 paremiological units contained in Books I and II of the novel were examined. Once each of the paragraphs containing the paremias had been transcribed and aligned with its translated versions, the translation technique used in each case was identified, as well as the type of correspondence generated between the original expression and the equivalence rendered in each of the target texts. The research that was carried out shows that all four versions share a general tendency to use neutralisation techniques (i.e. translating through non-paremiological constructions) and that the most frequent one is literal translation. To a lesser extent, paremiological equivalence is present in all four languages, although especially in the French version. The fidelity to the form pursued by the four versions becomes evident in a unique way in each of them and gives rise to divergences, ranging from the extreme literality of the Italian text to the great creativity of the German one.
Keywords: paremia; translation equivalence; translation techniques; paremiological translation; literary translation; chivalric novel
Received: March 17, 2024; Revised: September 27, 2024; Accepted: November 6, 2024; Published: July 5, 2025 Show citation
References
- Martorell, Joanot (1490 [2016]), Tirant lo Blanc. Ed. Martí de Riquer, Barcelona: LaButxaca.
- Martorell, Joanot (1996), Tirant lo Blanc. Trad. David Rosenthal, Londres: John Hopkins University Press.
- Martorell, Joanot (2007), Der Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc. Trad. Fritz Vogelgsang, Fráncfort: Fischer.
- Martorell, Joanot (2013), Tirante il Bianco. Trad. Paolo Cherchi, Turín: Einaudi.
- Martorell, Joanot (2023), Tirant le Blanc. Trad. Jean-Marie Barberà, Toulouse: Anacharsis.
- Alcaide, Marta (2023), «La traducción de unidades fraseológicas con animales», Romanica Olomucensia 35/2, 193-218. DOI: 10.5507/ro.2023.018.
Go to original source...
- Alemany, Rafael (1994), «La mort de Tirant i el triomf d'Hipòlit o la crisi del món cavalleresc vista per un cavaller en crisi», en Romero, C. (ed.), La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padua: Associazione Italiana di Studi Catalani, 13-26.
- Alemany, Rafael (1997), «La reutilització de les fonts en el Tirant lo Blanc», Caplletra 23, 11-26.
- Arthaber, Augusto (1989), Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, Milán: Ulrico Hoepli.
- Baile, Eduard (2007), «Estudi paremiològic del Tirant lo Blanch», en López, A. - Cuesta, M. (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, León: Universidad de León, 277-285.
- Berman, Antoine (2004), «Translation and the trials of the foreign», en Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, Londres: Routledge, 284-297.
- Calvo, Cesáreo (2012), Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538), Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.
- Castillo, María Auxiliadora (1998), «El concepto de unidad fraseológica», Revista de Lexicografía 4, 67-79.
Go to original source...
- Cingolani, Stefano (1996), «Clàssics i pseudo-clàssics al Tirant lo Blanc. Reflexions a partir d'unes fonts de Joanot Martorell», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras 45, 361-388.
- Cobelo, Silvia (2011), «La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia», Tópicos del Seminario 25, 85-111.
Go to original source...
- Conca, Maria (1990), Paremiologia, Valencia: Universitat de València.
- Conca, Maria - Guia, Josep (2006), «Análisis contrastivo del frásico de Tirant lo Blanc (València, 1490; Barcelona, 1497) y sus traducciones castellana (Valladolid, 1511) e italiana (Venezia, 1538, 1566, 1611)», Cahiers du PROHEMIO 7, 195-215.
- Conca, Maria - Guia, Josep (2012), «Obres de Corella en el Tirant lo Blanc», Catalonia 11, 101-133.
Go to original source...
- Conca, Maria - Guia, Josep (2014), La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions, Alzira: Bromera.
- Corpas, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
- Corpas, Gloria (2000), «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en Corpas, G. (ed.), Las lenguas de Europa, Granada: Comares, 483-522.
- Fontana, Joan (2017), «Algo va de Stan a Pedro. Paremias populares en las traducciones rumanas integrales del Quijote», Paremia 26, 63-73.
- García, Carmen (2014), «La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico», Skopos 5, 205-240.
Go to original source...
- Grilli, Giuseppe (1991), «Tirant lo Blanc novela de caballería. Interferencia y duplicación en el género», Annali dell'Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza 33/2, 403-423.
- Guil, Pura (2008), «Estrategias de traducción: las paremias del Quijote en italiano», en Sevilla, J. et alii (eds.), Estudios paremiológicos II. Los refranes y el Quijote, Atenas: Ta kalós keímena, 167-182.
- Gutiérrez, Francisco (1995), «Idiomaticidad y traducción», Cuadernos de Filología Inglesa 4, 27-52.
- Hurtado, Amparo (2011), Traducción y traductología, Madrid: Cátedra.
- Martines, Vicent (1997a), «El Tirant lo Blanch i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i traducció», Caplletra 23, 91-122.
- Martines, Vicent (1997b), El Tirant poliglota. Estudio sobre el Tirant lo Blanch a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII, Barcelona: Curial & Abadia de Montserrat.
- Martines, Vicent (2006), «Lectors i traduccions per a Tirant lo Blanch», en Balaguer, E. (ed.), El Quixot i els clàssics valencians, Alicante: Universitat d'Alacant, 81-116.
- Nenkova, Veselka (2013), «Sobre la traducción paremiológica. Análisis contrastivo español-búlgaro», Colindancias 4, 59-68.
- Paczolay, Gyula (1997), European proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese, Veszprém: Veszprémi Nyomda.
- Pàmies, Víctor (2020), Paremiologia catalana comparada digital, [12/02/2023].
- Postigo, María Josefa (1999), «Las paremias del Quijote y la traducción de Aquilino Ribeiro», en Carrasco, J. et alii (eds.), Primer Encuentro de Lusitanistas Españoles, Cáceres: Junta de Extremadura, 999-1014.
- Pujol, Josep (1999), «Escriptura, imitació i memòria al Tirant lo Blanch», Els Marges 65, 23-50.
- Riquer, Martí de (1990), Aproximació al Tirant lo Blanc, Barcelona: Quaderns Crema.
- Sabaté, Dolors (1998), «El Tirant lo Blanc i la seva traducció castellana del segle XVI», en Parrilla, C. (ed.), Edición y anotación de textos, La Coruña: Universidade da Coruña, 607-620.
- Salvador, Vicent (1995), «De la fraseologia a la lingüística aplicada», Caplletra 18, 11-29.
- Salvador, Vicent (2017), «Alguns marcadors d'oposició en Diccionari per a ociosos de Joan Fuster i les seves traduccions», Zeitschrift für Katalanistik 30, 225-244.
Go to original source...
- Segura, Blanca (1998), Kontrastive Idiomatik Deutsch-Spanisch, Fráncfort: Peter Lang.
- Sevilla, Julia (1988), Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
- Sevilla, Julia (2024), «Análisis de las paremias de carácter popular en La colmena de Camilo José Cela», Romanica Olomucensia 36/1, 61-78. DOI: 10.5507/ro.2024.005.
Go to original source...
- Sevilla, Julia - Crida, Carlos (2013), «Las paremias y su clasificación», Paremia 22, 105-114.
- Sevilla, Julia - Sevilla, Manuel (2000), «Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español)», Proverbium 17, 369-386.
- Sevilla, Julia - Zurdo, Mª Teresa (dirs.) (2009), Refranero multilingüe, Madrid: Instituto Cervantes, [31/01/2023].
- Speake, Jennifer (2015), The Oxford diccionary of proverbs, Oxford: Oxford University Press.
- Strauss, Emanuel (1994), Dictionary of European proverbs, Londres: Routledge.
- Tagnin, Stella (1988), «A tradução dos idiomatismos culturais», Lingüística Aplicada 11, 43-52.
- Ugarte, Xus (2001), «Criteris de traducció paremiológica en quatre versions de La Celestina», Quaderns 6, 133-145.
- Vargas Llosa, Mario (1991), Carta de batalla por Tirant lo Blanc, Barcelona: Seix Barral.
- Vinay, Jean-Paul - Darbelnet, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais, París: Didier.
- Zurdo, María Teresa (2014), «Recursos aplicados para la transmisión del componente cultural en traducciones de La Celestina y del Quijote», Paremia 23, 35-44.
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.