Romanica Olomucensia 2013, 25(1):21-35 | DOI: 10.5507/ro.2013.003
Análise de tradución/autotradución: Muller no baño (Manuel Rivas)
O presente estudo foi deseñado para abrir un debate entre a tradución e a autotradución tomando como obxecto de análise a obra Muller no baño de Manuel Rivas e examinando os diferentes rasgos lingüísticos (lexicais, gramaticais e culturais) que determinan a calidade dunha boa tradución. Do mesmo xeito, este artigo céntrase nas interferencias e problemas culturais que xorden cando se traballa entre dúas linguas en contacto (galego e español, neste caso).
Palabras clave: tradución; autotradución; linguas en contacto; rasgos lingüísticos.
The following study was conceived to prompt a debate between translation and self-translation. This has been done through the analysis of the book Muller no baño by Manuel Rivas, examining the different linguistic features (lexical, grammatical, and cultural) determining the quality of a good translation. Similarly, the paper focuses on the interferences and cultural problems that arise when working with two languages in contact (Galician and Spanish, in this particular case).
Keywords: translation; self-translation; languages in contact; linguistic features.
Published: June 1, 2013 Show citation
ACS | AIP | APA | ASA | Harvard | Chicago | Chicago Notes | IEEE | ISO690 | MLA | NLM | Turabian | Vancouver |
References
- Blanco Rodríguez, Luisa (1988), "La galleguidad de Álvaro Cunqueiro en su obra en castellano: Galleguismos léxicos y sintácticos", Revista de Estudios Provinciais 4. Pontevedra.
- Dasilva, Xosé Manuel (2009), "Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?", Quaderns: revista de traducciò 16, 143-156.
- Fernández Conte, Natalio (2001), Apuntes de acentuación, sintaxis, normas y estilo, Madrid: Anaya.
- Fernández Salgado, Benigno (1990), Os Xentilicios e os topónimos do mundo, Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Linguística.
- Gonçalves Barbosa, Heloísa (1990), Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta, Campiñas: Pontes.
- Graña Núñez, Xosé (1993), Vacilacións, interferencias e outros "pecados" da lingua galega, Vigo: Ir Indo.
- Rodríguez Vega, Rexina (1999), "A tendencia á hipercorrección do escritor bilingüe. O caso das autotraduccións ó castelán de Álvaro Cunqueiro", in: Álvarez, Rosario - Vilavedra, Dolores (eds.), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero. Tomo II: Literatura, Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1355-1372.