Romanica Olomucensia 2013, 25(1):21-35 | DOI: 10.5507/ro.2013.003

Análise de tradución/autotradución: Muller no baño (Manuel Rivas)

Sandra López Salceda, Natalia Moreiras Arias, Paloma M. Pérez Feijoo, Lucía Rouco Paz, Antonio Santalla Fernández

O presente estudo foi deseñado para abrir un debate entre a tradución e a autotradución tomando como obxecto de análise a obra Muller no baño de Manuel Rivas e examinando os diferentes rasgos lingüísticos (lexicais, gramaticais e culturais) que determinan a calidade dunha boa tradución. Do mesmo xeito, este artigo céntrase nas interferencias e problemas culturais que xorden cando se traballa entre dúas linguas en contacto (galego e español, neste caso).

Palabras clave: tradución; autotradución; linguas en contacto; rasgos lingüísticos.

The following study was conceived to prompt a debate between translation and self-translation. This has been done through the analysis of the book Muller no baño by Manuel Rivas, examining the different linguistic features (lexical, grammatical, and cultural) determining the quality of a good translation. Similarly, the paper focuses on the interferences and cultural problems that arise when working with two languages in contact (Galician and Spanish, in this particular case).

Keywords: translation; self-translation; languages in contact; linguistic features.

Published: June 1, 2013  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
López Salceda S, Moreiras Arias N, Pérez Feijoo PM, Rouco Paz L, Santalla Fernández A. Análise de tradución/autotradución: Muller no baño (Manuel Rivas). Romanica Olomucensia. 2013;25(1):21-35. doi: 10.5507/ro.2013.003.
Download citation

References

  1. Blanco Rodríguez, Luisa (1988), "La galleguidad de Álvaro Cunqueiro en su obra en castellano: Galleguismos léxicos y sintácticos", Revista de Estudios Provinciais 4. Pontevedra.
  2. Dasilva, Xosé Manuel (2009), "Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?", Quaderns: revista de traducciò 16, 143-156.
  3. Fernández Conte, Natalio (2001), Apuntes de acentuación, sintaxis, normas y estilo, Madrid: Anaya.
  4. Fernández Salgado, Benigno (1990), Os Xentilicios e os topónimos do mundo, Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Linguística.
  5. Gonçalves Barbosa, Heloísa (1990), Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta, Campiñas: Pontes.
  6. Graña Núñez, Xosé (1993), Vacilacións, interferencias e outros "pecados" da lingua galega, Vigo: Ir Indo.
  7. Rodríguez Vega, Rexina (1999), "A tendencia á hipercorrección do escritor bilingüe. O caso das autotraduccións ó castelán de Álvaro Cunqueiro", in: Álvarez, Rosario - Vilavedra, Dolores (eds.), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero. Tomo II: Literatura, Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1355-1372.