Romanica Olomucensia 2013, 25(2):127-143 | DOI: 10.5507/ro.2013.016
Perspectivas de investigación en traducción editorial
Teniendo en cuenta la necesidad de desarrollar más proyectos de investigación con base empírica para que los programas de formación y las actividades de enseñanza/aprendizaje tengan un fundamento práctico y no exclusivamente teórico; en este artículo proponemos nuevas herramientas de análisis para comprender el fenómeno de la traducción editorial en el contexto de una lengua y cultura minorizadas. Cuando la lengua de partida o de llegada es la gallega, la persona que traduce, así como los diferentes agentes que intervienen en el desarrollo del trabajo y en el resultado final, tienen que realizar una serie de operaciones propias del proceso de mediación. Mientras un buen número de especialistas se interesan por los problemas derivados del qué, cuándo, dónde y cómo traducir entre lenguas mayoritarias, queremos ocuparnos aquí del análisis del proceso de transferencia en el que intervienen lenguas y culturas minoritarias.
Palabras clave: traducción editorial; lengua y cultura minoritarias; herramientas de análisis; gallego. Teño pre min que no caso hipotético de que un libro tan pouco comercial coma iste fose traducido ao chinés, quizais tivesen problemas os lectores da República Popular Chinesa coa mestura de linguas e fedellación de palabras. […] E isto último aclároio pra facilitarlle o traballo ó tradutor barra a do galego ó chinés. Que ó mellor resulta que son dúas persoas, por exemplo unha galega que o traduce ó francés e logo un chinés que o traduce do francés á súa lingua. Algo así. Ou algo. Cid Cabido 2006: 19, 21
After bearing in mind the need for carrying out more research projects focussed on an empirical basis so that training programs and teaching/learning activities have a practical and not an exclusively theoretical fundament, this paper proposes new analytical tools to understand translation for publishing companies within the context of minority languages and cultures. When the source or the target language is Galician, the translator and the several agents that intervene in carrying out such work and in its final result, need to perform a set of operations that belong to the mediation process. Even though a good number of specialists are interested in the what, when, where and how of things related to translation between major languages, our research is focussed on analysing the transfer process of minority languages and cultures.
Keywords: translation for publishing; minority languages and cultures; analytical tools; Galician.
Published: December 1, 2013 Show citation
References
- Ávila, Antonio Mª (2010), "El Libro Blanco de la traducción editorial en España. Su importancia", in: MCU, Libro Blanco de la traducción editorial en España, Madrid: MCU, 19-20.
- Bassnett, Susan - Lefevere, André (1998), Constructing cultures: essays on literary translation, Clevedon: Multilingual Matters.
- Bourdieu, Pierre (1992), Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris: Éditions du Seuil.
- Bourdieu, Pierre (1999), "Une révolution conservatrice de l'édition", Actes de la recherche en sciences sociales 126-127, 3-28.
Go to original source...
- Bourdieu, Pierre (2001), Contrafuegos 2, Por un movimiento social europeo, Barcelona: Anagrama [Traducción española de Joaquín Jordá. Original de 2001: Contre-feux 2. Pour un mouvement social européen, Paris: Éditions Raison d'agir].
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997), Traducción, Exotismo, Poscolonialismo, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
- Carbonell Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca: Colegio de España.
- Casanova, Pascale (2002) "Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal", Actes de la recherche en sciences sociales 144, 7-20.
Go to original source...
- Cid Cabido, Xosé (2006), Blúmsdei, Vigo: Xerais.
- Dragovic-Drouet, Mila (2005), "L'apport de la notion de traduction éditoriale à une typologie de l'activité traduisante", in: Peeters, Jean (ed.), La traduction. De la théorie à la pratique et retour, Paris: PUR, 151-158.
- Even-Zohar, Itamar (1978), "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem", Poetics Today XI, 1 [Traducción española de Monserrat Iglesias Santos (ed.) (1999), in: Teoría de los Polisistemas, Madrid: Arco/Libros, "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", 223-231].
- Fouces González, Covadonga (2011), La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales, Granada: Editorial Comares.
- Fukari, Alexandra (2005), "Les maisons d'édition - Freins ou moteurs du processus de traduction ?", in: Peeters, Jean (ed.), La traduction. De la théorie à la pratique et retour, Paris: PUR, 141-150.
- Gallego Roca, Miguel (1994), Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid: Jucar.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005), "Texto e paratexto. Tradución e paratradución", Viceversa, Revista Galega de Tradución 9/10, 31-39.
- Gentzler, Edwin (1993), Contemporary Translation Theories, Frankfurt: Lodge.
- Gómez García, Carmen (2003), "El traductor literario: ¿traidor o traicionado? (la traducción de textos literarios de lengua alemana en España)", Enlaces 0 (http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm, consulta 10-07-13).
- González Millán, Xoán (1994), "Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios <marxinais>. A situación galega", Viceversa. Revista Galega de Tradución 1, 63-72.
- Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London-New York: Routledge.
- Lefevere, André - Lambert, José (1993), La Traduction dans le développement des littératures, Louvain: University Press.
- López Salceda, Sandra et alii (2013) "Análise de tradución/autotradución: Muller no baño (Manuel Rivas)", Romanica Olomucensia 25.1, 21-35.
Go to original source...
- Ley de Propiedad Intelectual. Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril (http://www.acett.org/, consulta 10-07-13).
- Luna Alonso, Ana (2010), "A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa", in: balstrug, Burgard et alii (eds.) Soldando sal. Galician Studies in Translation & Paratranslation, München: Martin Meidenbauer, 107-130.
- Luna Alonso, Ana (2011) "Analysis Criteria for Editorial Translation Policies", in: Luna Alonso, Ana - Montero Küpper, Silvia - Valado Fernández, Liliana (eds.), Translation Quality Assessment Policies from Galicia, Frankfurt am Main: Peter Lang, 217-234.
- Magrinyà, Luis (2010), "El valor de lo invisible", in: MCU, Libro Blanco de la traducción editorial en España, Madrid: MEC, 29-36.
- Marco, José - Verdegal, Joan - Hurtado, Amparo (1999), "La traducción literaria", in: Hurtado Albir, Amparo (dir.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid: Edelsa.
- MCU (2010), Libro Blanco de la traducción editorial en España, Madrid: MEC.
- Merino, Mario (2005), "En esta tarea deben colaborar editores, libreros, críticos y buenos lectores", Delibros 185, 19-28.
- Montero Domínguez, Xoán (ed.) (2010), Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
- Montero Küpper, Silvia (2012), "Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego", in: Fernández Rodríguez, Áurea Amparo - Galanes Santos, Iolanda - Luna Alonso, Ana - Montero Küpper, Silvia, Traducción de una Cultura Emergente: La Literatura Gallega Contemporánea en el Exterior, Bern: Peter Lang.
- Rabadán, Rosa (1991), Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León.
- Rabadán, Rosa (2000), Traducción y censura inglés-español, 1939-1985: estudio preliminar, León: Universidad de León.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1998), El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia: Diputacion de València, Institució Alfons el Magnànim, D.L.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2005), En los límites de la traducción, Granada: Comares.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2010), Traducción y asimetría, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Go to original source...
- VV. AA. (2003), Informe sobre la situación del traductor de libros en España, Madrid: ACEtt (http://www.acett.org/, consulta 10-07-13).