Romanica Olomucensia 2014, 26(1):27-42 | DOI: 10.5507/ro.2014.003

Traduction et mise en valeur de la force illocutoire : le cas de l'interro-négation

Patricia C. Hernández

Le présent travail propose une étude de la forme interrogative et, particulièrement, du cas des interro-négations. Ces structures ne sont pas un simple dispositif stylistique équivalent à l'interrogation positive : leur force illocutoire joue un rôle central dans l'interaction. L'objectif de cet article est de montrer que le traducteur met en valeur la force illocutoire qu'il perçoit dans l'énoncé interrogatif par l'emploi de la forme négative. Après une présentation sommaire des descriptions disponibles dans la littérature de spécialité, notre travail se concentre sur la traduction d'énoncés interrogatifs et le choix des interro-négations effectué par le traducteur. Nous analyserons la traduction en français d'un ensemble d'interrogations recueillies dans le roman Boquitas pintadas (Puig 1968) en considérant spécialement le changement de signe positif → négatif. Nous postulons que cette opération laisse transparaître la subjectivité du traducteur.

Mots clés: traduction espagnol-français ; interro-négation ; force illocutoire ; subjectivité.

Translation and highlighting of illocutionary force: the case of negative questions

This study proposes an examination of the interrogative form and more particularly negative questions. These structures are not a mere stylistic device equal to the positive form: they have an illocutionary force which plays a central role in the interaction. The aim of this paper is to show that the translator highlights the illocutionary force he perceives in the interrogative sentence by the use of the negative form. After a summary presentation of the description given by the linguistic literature, this work focuses on the translation of interrogative sentences and the choice by the translator of negative questions. We will analyze the translation from Spanish to French of interrogative sentences taken from the novel Boquitas pintadas (Puig 1968) and we will specially consider the change from positive to negative questions. It is argued that this operation underlines the translator's subjectivity.

Keywords: Spanish French translation; negative questions; illocutionary force; subjectivity.

Published: June 1, 2014  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Hernández PC. Translation and highlighting of illocutionary force: the case of negative questions. Romanica Olomucensia. 2014;26(1):27-42. doi: 10.5507/ro.2014.003.
Download citation

References

  1. Austin, John L. (1962), How to do Things with Words, Oxford : Clarendon Press.
  2. Berman, Antoine (1985), " La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain ", Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 33-150.
  3. Borillo, Andrée (1979), " La négation et l'orientation de la demande de confirmation ", Langue française 44, 27-41. Go to original source...
  4. Borzi, Claudia (1999), " Actos de habla directos e indirectos: el caso de la pregunta ", Onomazein 4, 11-32. Go to original source...
  5. Coveney, Aidan (2011), " L'interrogation directe ", Travaux de linguistique 2, 63, 112-145. Go to original source...
  6. Ducrot, Oswald (1973), La preuve et le dire, Langage et logique, Paris : Maison Mame.
  7. Ducrot, Oswald - Anscombre, Jean-Claude (1981), " Interrogation et argumentation ", Langue française 52, 5-22. Go to original source...
  8. Escandell Vidal, María Victoria (1999), " Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos ", in : Bosque, Ignacio - Demonte, Victoria (dir.), Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. III, Madrid : Espasa Calpe, 3929-3991.
  9. Fuchs, Catherine (1982), La paraphrase, Paris : Presses Universitaires de France.
  10. Fuchs, Catherine (1996), Les ambiguïtés du français, Paris : Éditions Ophrys.
  11. Jacques, Francis, (1981), " L'interrogation, force illocutoire et interaction verbale ", Langue française 52, 70-79. Go to original source...
  12. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1991), " L'acte de question et l'acte d'assertion : opposition discrète ou continuum ? ", in : Kerbrat-Orecchioni, Catherine (éd.), La question, Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 87-111.
  13. Ladmiral, Jean René (1979), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Payot.
  14. Lyons, John (1980 [1978]), Sémantique linguistique, trad. de J. Durand & D. Boulonnais, Paris : Larousse.
  15. Martín Zorraquino, María Antonia - Portolés Lázaro, José (1999): " Los marcadores del discurso ", in : Bosque, Ignacio - Demonte, Victoria (dir.), Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. III, Madrid : Espasa Calpe, 4051-4214.
  16. Muller, Claude (1994), " La négation comme jugement : une application aux interronégatives ", Linx 5 [En ligne], mis en ligne le 18 juillet 2012, consulté le 13 novembre 2013. URL : http://linx.revues.org/1210; DOI : 10.4000/linx.1210. Go to original source...
  17. Nida, Eugene A. (1964), Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden : E. J. Brill. Go to original source...
  18. Real Academia Española (2010), Nueva Gramática de la Lengua Española, Manual, Buenos Aires : Espasa Libros.
  19. Searle, John R. (1969), Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge : Cambridge University Press. Go to original source...
  20. Searle, John R. (1982), Sens et expression, trad. Joëlle Proust, Paris : Minuit.
  21. Puig, Manuel (2004 [1968]), Boquitas pintadas, Buenos Aires : Grupo editorial Planeta.
  22. Puig, Manuel (1972), Le plus beau tango du monde, trad. Laure Guille-Bataillon, Paris : Éditions Denoël.