Romanica Olomucensia 2014, 26(1):43-50 | DOI: 10.5507/ro.2014.004

La condensation nominale dans les textes juridiques de l'Union européenne

Zuzana Honová

L'article traite le phénomène de la condensation nominale, en tant que trait caractéristique du discours spécialisé, dans les textes juridiques rédigés par les institutions européennes. Il souligne la nature spécifique des textes juridiques et juridictionnels en tant que tels et vise à comparer le niveau de nominalisation constaté dans les versions parallèles des textes européens français et tchèques. L'article se pose la question de savoir pour quelle raison la mesure de nominalisation est tellement élevée même dans les versions tchèques de ces documents.

Mots clés: condensation nominale ; nominalisation ; langage juridique ; discours juridictionnel ; langue spécialisée ; texte spécialisé.

Nominal condensation in legal texts of the European Union

The article deals with the issue of nominal condensation, a characteristic feature of specialized discourse, and is based on legal texts of the EU institutions. It emphasises the specificity of legal texts as such and aims to compare the level of nominalisation in parallel French and Czech versions of judgements pronounced by the Court of Justice of the European Union. It tries to find the reason why the degree of nominalisation is also considerably high in Czech versions of these texts.

Keywords: nominal condensation; nominalisation; legal language; legislative discourse; specialized language; specialized text.

Published: June 1, 2014  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Honová Z. Nominal condensation in legal texts of the European Union. Romanica Olomucensia. 2014;26(1):43-50. doi: 10.5507/ro.2014.004.
Download citation

References

  1. Bocquet, Claude (2008), La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles : De Boeck s.a.
  2. Cornu, Gérard (2006), Linguistique juridique, Paris : Monchrestien.
  3. Delisle, Jean (2003), La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais - français, Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa.
  4. Dolata-Zaród, Anna (2011), " La prédication dans la langue du droit ", Romanica Cracoviensia 11, 99-106.
  5. Hoffmanová, Jana - ©imandl, Josef (2008), " "Euroèe¹tina" v lucemburských pøekladech dokumentù Evropského parlamentu ", Na¹e øeè 3, Vol. 91, 113-126. Go to original source...
  6. Jelínek, Milan (1996), " Styl administrativnì-právní ", in : Jazyk a jeho u¾ívání. Sborník k ¾ivotnímu jubileu profesora Oldøicha Ulièného, Praha : Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 240-250.
  7. Kocourek, Rostislav (1991), La langue française de la technique et de la science, vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden : Oscar Brandstetter Verlag.
  8. Radina, Otomar (1981), Francouz¹tina a èe¹tina. Systémové srovnání dvou jazykù, Praha : Státní pedagogické nakladatelství.
  9. Reiss, Katharina (2009), Problématiques de la traduction, Paris : ECONOMICA.
  10. Sourioux, Jean-Louis - Lerat, Pierre (1975), Le langage du droit, Paris : Presses Universitaires de France.
  11. ©krlantová, Markéta (2005), Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni, Bratislava : AnaPress.
  12. Van Campenhouldt, Marc (2010), " Le terme : Condensation syntaxique et condensation des connaissances en langue spécialisée ", Romanica Wratislaviensia 57, 29-46. Accessible du site http://www.termisti.org/romanica_w.pdf.
  13. http://isap.vlada.cz/dul/pokyny.nsf/adf221542dd3551fc12579a4004a5009/f1413a7f6a77571080256d050030deeb?OpenDocument [consulté le 09.10.2013].
  14. http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7024.