Romanica Olomucensia 2014, 26(1):51-65 | DOI: 10.5507/ro.2014.005

La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens

Zuzana Raková

L'article aborde la problématique de la traduction ou de la non-traduction de deux grandes catégories de noms propres, anthroponymes et toponymes, relevés dans un corpus composé de plusieurs traductions tchèques de deux romans hugoliens, Les Misérables et Notre-Dame de Paris. L'objectif de l'étude est de définir les procédés traductologiques employés pour la traduction des anthroponymes et des toponymes par différents traducteurs.

Mots clés: traduction ; non-traduction ; report ; assimilation phonétique ; assimilation graphique ; anthroponymes ; toponymes.

Translations of proper names in two hugolian novels

The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.

Keywords: translation; non-translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms.

Published: June 1, 2014  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Raková Z. Translations of proper names in two hugolian novels. Romanica Olomucensia. 2014;26(1):51-65. doi: 10.5507/ro.2014.005.
Download citation

References

  1. Ballard, Michel (2001), Le nom propre en traduction, Paris : Ophrys.
  2. Jacobson, Roman (2003), Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris : Les Éditions de Minuit. 1e éd. 1963. Traduit de l'anglais par Nicolas Ruwet.
  3. Krijtová, Olga (1996), Pozvání k překladatelské praxi, Praha : Karolinum.
  4. Leroy, Sarah (2004), Le Nom propre en français, Paris : Ophrys.
  5. Newmark, Peter (2010), Manual de traducción, Madrid : Cátedra, 6e éd. (1e éd. 1992). Traduit de l'anglais A Textbook of Translation (1987) par Virgilio Moya.
  6. Nord, Christiane (2008), La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, Arras : Artois Presses Université. Traduit de l'anglais Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (1997) par Beverly Adab.
  7. Reiss, Katharina - Vermeer, Hans J. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid : Ediciones Akal. Traduit de l'allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (1991) par Sandra García Reina et Celia Martín de León.
  8. Sekvent, Karel - Šlosar, Dušan (2002), Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině: pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen, Praha : Academia.
  9. Toury, Gideon (1995), Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam - Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  10. Toury, Gideon (2004), Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, Madrid : Cátedra. Traduit de l'anglais Descriptive translation studies and beyond (1995) par Rosa Rabadán et Raquel Merino.
  11. Hugo, Victor (1863), Bídníci, část první, Fantina, sv. 1, Praha : Nákladem knihkupectví J. L. Kober, Praha. Traduit par Vincenc Vávra Haštalský.
  12. Hugo, Victor (1897), Bídníci, I. část, Fantina, Praha : Jan Otto. Traduit par Emanuel z Čenkova.
  13. Hugo, Victor (1926), Bídníci, díl I. Fantina, Praha : Nakladatelství Ladislava Šotka. Traduit par K. Herman.
  14. Hugo, Victor (1928), Bídníci I. Fantýna, Praha : Ústřední dělnické knihkupectví, nakladatelství a antikvariát (Antonín Svěcený) v Praze, 4e édition (1e édition 1918). Traduit par Marie Majerová.
  15. Hugo, Victor (1928), Ubožáci (Bídníci), díl I. Fantina, Praha : Henning Franzen. Traduit par Karel Čvančara.
  16. Hugo, Victor (1963), Les Misérables, Tome I, Paris : Éditions Gallimard et Librairie Générale.
  17. Hugo, Victor (1984), Bídníci. Díl I. Fantina, Praha : Odeon, 2e édition (1e édition 1975). Traduit par Zdeňka Pavlousková.
  18. Hugo, Victor (1921, 1922), Chrám Matky Boží v Paříži (Notre Dame de Paris), I. díl, Plzeň : Nakladatelství grafických závodů v Plzni. Préface selon Jaroslav Vrchlický, traduit par J. B. Heller. II. díl, 1922.
  19. Hugo, Victor (1955), Chrám Matky Boží v Paříži, Praha : SNKLHU. Traduit par Milena Tomášková, postface Vladimír Brett.
  20. Hugo, Victor (1963), Chrám Matky božej v Paríži, Bratislava : Slovenský spisovatel. Traduit par Michal Bartko et Ondrej Mrlian.
  21. Hugo, Victor (1975), Notre-Dame de Paris. Les Travailleurs de la mer, Paris : Éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.