Romanica Olomucensia 2014, 26(1):51-65 | DOI: 10.5507/ro.2014.005
La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
L'article aborde la problématique de la traduction ou de la non-traduction de deux grandes catégories de noms propres, anthroponymes et toponymes, relevés dans un corpus composé de plusieurs traductions tchèques de deux romans hugoliens, Les Misérables et Notre-Dame de Paris. L'objectif de l'étude est de définir les procédés traductologiques employés pour la traduction des anthroponymes et des toponymes par différents traducteurs.
Mots clés: traduction ; non-traduction ; report ; assimilation phonétique ; assimilation graphique ; anthroponymes ; toponymes.
Translations of proper names in two hugolian novels
The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
Keywords: translation; non-translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms.
Published: June 1, 2014 Show citation
References
- Ballard, Michel (2001), Le nom propre en traduction, Paris : Ophrys.
- Jacobson, Roman (2003), Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris : Les Éditions de Minuit. 1e éd. 1963. Traduit de l'anglais par Nicolas Ruwet.
- Krijtová, Olga (1996), Pozvání k překladatelské praxi, Praha : Karolinum.
- Leroy, Sarah (2004), Le Nom propre en français, Paris : Ophrys.
- Newmark, Peter (2010), Manual de traducción, Madrid : Cátedra, 6e éd. (1e éd. 1992). Traduit de l'anglais A Textbook of Translation (1987) par Virgilio Moya.
- Nord, Christiane (2008), La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, Arras : Artois Presses Université. Traduit de l'anglais Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (1997) par Beverly Adab.
- Reiss, Katharina - Vermeer, Hans J. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid : Ediciones Akal. Traduit de l'allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (1991) par Sandra García Reina et Celia Martín de León.
- Sekvent, Karel - Šlosar, Dušan (2002), Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině: pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen, Praha : Academia.
- Toury, Gideon (1995), Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam - Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
- Toury, Gideon (2004), Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, Madrid : Cátedra. Traduit de l'anglais Descriptive translation studies and beyond (1995) par Rosa Rabadán et Raquel Merino.
- Hugo, Victor (1863), Bídníci, část první, Fantina, sv. 1, Praha : Nákladem knihkupectví J. L. Kober, Praha. Traduit par Vincenc Vávra Haštalský.
- Hugo, Victor (1897), Bídníci, I. část, Fantina, Praha : Jan Otto. Traduit par Emanuel z Čenkova.
- Hugo, Victor (1926), Bídníci, díl I. Fantina, Praha : Nakladatelství Ladislava Šotka. Traduit par K. Herman.
- Hugo, Victor (1928), Bídníci I. Fantýna, Praha : Ústřední dělnické knihkupectví, nakladatelství a antikvariát (Antonín Svěcený) v Praze, 4e édition (1e édition 1918). Traduit par Marie Majerová.
- Hugo, Victor (1928), Ubožáci (Bídníci), díl I. Fantina, Praha : Henning Franzen. Traduit par Karel Čvančara.
- Hugo, Victor (1963), Les Misérables, Tome I, Paris : Éditions Gallimard et Librairie Générale.
- Hugo, Victor (1984), Bídníci. Díl I. Fantina, Praha : Odeon, 2e édition (1e édition 1975). Traduit par Zdeňka Pavlousková.
- Hugo, Victor (1921, 1922), Chrám Matky Boží v Paříži (Notre Dame de Paris), I. díl, Plzeň : Nakladatelství grafických závodů v Plzni. Préface selon Jaroslav Vrchlický, traduit par J. B. Heller. II. díl, 1922.
- Hugo, Victor (1955), Chrám Matky Boží v Paříži, Praha : SNKLHU. Traduit par Milena Tomášková, postface Vladimír Brett.
- Hugo, Victor (1963), Chrám Matky božej v Paríži, Bratislava : Slovenský spisovatel. Traduit par Michal Bartko et Ondrej Mrlian.
- Hugo, Victor (1975), Notre-Dame de Paris. Les Travailleurs de la mer, Paris : Éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.

