Romanica Olomucensia 2017, 29(2):203-222 | DOI: 10.5507/ro.2017.015

Les traductions tchèques du Bateau Ivre de Jean-Arthur Rimbaud après la Seconde Guerre Mondiale

Kateřina Drsková
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích

Le présent article se focalise dans un premier temps sur l´histoire de la réception tchèque de l´œuvre de J.-A. Rimbaud et sur les modifications de son interprétation depuis la première mention de Rimbaud jusqu´à sa perception contemporaine. Dans ce contexte sont ensuite analysées trois versions tchèques du poème « Le bateau ivre », datant de la période après la Seconde Guerre Mondiale : celle de F. Hrubín (1956, 1961), d´O. F. Babler (1981) et de G. Francl (2008).

Mots clés: Jean-Arthur Rimbaud ; Le bateau ivre ; traduction littéraire ; František Hrubín ; Otto F. Babler ; Gustav Francl

Czech translations of Jean-Arthur Rimbaud's poem the Drunken Boat after the Second World War

This article focuses first on the history of the Czech reception of the work of Jean-Arthur Rimbaud and on the modifications of its interpretation, from the earliest mention concerning Rimbaud to its present perception. Then, in this context, three Czech translations of the poem The Drunken Boat are analyzed, dating from the post-World War II period: those by František Hrubín (1956, 1961), Otto F. Babler (1981), and Gustav Francl (2008).

Keywords: Jean-Arthur Rimbaud; The Drunken Boat; literary translation; František Hrubín; Otto F. Babler; Gustav Francl

Published: December 30, 2017  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Drsková K. Czech translations of Jean-Arthur Rimbaud's poem the Drunken Boat after the Second World War. Romanica Olomucensia. 2017;29(2):203-222. doi: 10.5507/ro.2017.015.
Download citation

References

  1. Babler, Otto F. (1965), « Autointerview », Červený květ 10, no 10, 3e de couverture.
  2. Babler, Otto F. (1958), « Postface », dans Dante, Božská komedie, Praha : SNKLHU, 577-563.
  3. Bednaříková, Hana (2016), « "Já, koráb z mlhovin..." », Tvar 27, no 13, 12-13.
  4. Černý, Václav (1992), Paměti 1945-1972, Brno : Atlantis.
  5. Drsková, Kateřina (2011), « À propos des traductions tchèques du Bateau ivre de Jean-Arthur Rimbaud », Écho des études romanes vol. VII, no 2, 31-43. Go to original source...
  6. Dufková, Vlasta (2009), « Prokletý básník. Poznámky k českému Verlainovi », Svět literatury 19, no 40, 66-93.
  7. Formánek, Šimon (1990), « K interpretaci Arthura Rimbauda », Tvar 1, no 13, 12-13. Go to original source...
  8. Francl, Gustav (2010), « Duel », dans Villon, F., Malý a Velký testament, traduit par Gustav Francl, Praha : Garamond.
  9. Heyduk, Josef (1929/30), « Vítězslav Nezval a Rimbaud », Cesta 12, 68.
  10. Hrdinová, Eva (2008), Otto František Babler, Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci.
  11. Hrubín, František - Černý, Václav (2004), František Hrubín, Václav Černý : Vzájemná korespondence z let 1945-1953, Praha : Torst.
  12. Janda, Robert (2016), « Ten, který proměnil poezii v básnické vtělení... », Tvar 27, no 13, 4-6.
  13. Komárek, Miroslav (1982), « Opilý koráb aneb úskalí konotace », Rossica Olomoucensia 20, 28-30.
  14. Král, Petr (2010), « Galský kohout skřípe », Tvar 21, no 6, 21.
  15. Levý, Jiří (1996), Umění překladu, Praha : Ivo Železný.
  16. Málková, Iva (2011), František Hrubín. Z archivních fondů, Brno : Host.
  17. Matoušová, Helena (1956), « Rimbaud roku 1956 znovu objevený », Nový život, 1193-1200.
  18. Mourková, Jarmila (1961), « Verlaine a Rimbaud v Hrubínově překladu », Plamen 3, no 8, 114-116.
  19. Olšovský, Jiří (2008), « Arthur Rimbaud, Cestou bez konce », A2 4, no 26, 28.
  20. Pelán, Jiří (1994), « Znovu prokletí », Literární noviny (III) 5, no 27, 12-13.
  21. Pohanka, Tomáš (1995), « Jean-Arthur Rimbaud v překladech Vítězslava Nezvala », Svět literatury 10, 90-102.
  22. Pohorský, Aleš (2000), Prokletí a básníci, Praha : Garamond.
  23. Rimbaud, Arthur (1956), Básně, traduit par František Hrubín, Brno : Krajské nakladatelství.
  24. Rimbaud, Arthur (1964), Opilý koráb, traduit par František Hrubín, Praha : Mladá fronta.
  25. Rimbaud, Arthur (1981), Opilý koráb, traduit par Otto F. Babler, Olomouc : Vlastivědná společnost muzejní.
  26. Rimbaud, Arthur (2008), Cestou bez konce, traduit par Gustav Francl, Praha : Vyšehrad.
  27. Rimbaud, Arthur - Verlaine, Paul (1961), Mé tuláctví, traduit par František Hrubín, Praha : Mladá fronta.
  28. Stupka, Vladimír (1962), « Rimbaud a jeho čeští tlumočníci », Sborník prací Filozofické fakulty, Brno, XI, D6, 66-78.
  29. Suchý, Josef (éd.) (1986), Lyrické konfrontace. Výbor z překladů O. F. Bablera ze světové poezie 20. století, Praha : Odeon.
  30. Šalda, František Xaver (1991), « Božský rošťák J. A. Rimbaud », Šaldův zápisník II (1929-1930), Praha : Československý spisovatel, 201-207, 253-267, 298-304, 326-343.
  31. Ústav pro českou literaturu AV ČR, Česká literární bibliografie [en ligne], <http://clb.ucl.cas.cz> [mai 2017].
  32. Veselý, Jindřich (1998), « Setkání dvou epoch. Dva české překlady sonetu Pierra de Ronsarda », Svět literatury 16, 74-80.
  33. Vladislav, Jan (1992), « Rimbaud », Literární noviny (III) 3, no 6, 13.
  34. Vrba, František (1962), « Nad novým vydáním Rimbauda », Literární noviny 47, no 11, 5.
  35. Vrchlický, Jaroslav (1894), Moderní básníci francouzští, Praha : Jos. Vilímek.